Page 38 - Parimad teadustööd 2013/2014
P. 38
38
TALLINNA ÜLIKOOLI ÜLIÕPILASTE 2013/2014. ÕPPEAASTA PARIMAD TEADUSTÖÖD / ARTIKLITE KOgUMIK HUMANITAARTEADUSED
IDIOOMIDE TÕLKIMISE KOGNITIIVSED ERIPÄRAD. TÕLKIMISPROTSESSI UURIMUS HISPAANIA-EESTI SUUNAL
he CognitiVe asPeCts oF idiom translation. a ProCess study oF sPanish into estonian translation
Maria Saar
Sissejuhatus
uurimistöös seati eesmärgiks tuvastada idiomaatiliste tekstiosade eripärasid tõlkimisprotsessis ja tõlgen- dada neid kognitiivlingvistika teooriate kaudu. Vaatluse alla võeti hispaania keeles esinevad idioomid ja neid sisaldavate tekstide tõlkimine eesti keelde. Empiirilises osas kasutati andmete kogumiseks pilgu- jälgimisseadet (eye tracker), millele lisandusid klahvivajutuste (key logging) statistika ja retrospektiivsed intervjuud. uurimuse osana viidi läbi ka küsitlus, millele vastas 110 hispaania keelt emakeelena kõne- levat keelejuhti. Küsitluse eesmärk oli saada kvantitatiivseid andmeid uuritavate idioomide leviku ehk konventsionaalsuse ja tähenduse kohta.
Teoreetiline taust
Idioomide ja idiomaatilise keele tõlkimise keerukust on mainitud arvukates uurimustes ja raamatutes (Baker 2011; Tiivel 2012), samuti idioomide definitsioonides (Núñez Cabezas 2001; Tiivel 2012). Pil- gujälgimismeetodil tehtud uurimusi leidub idioomide kohta siiani veel väga vähe ja teadaolevad selli- seid uurimusi kajastavad artiklid pärinevad alles lähiaastatest (Holsinger 2013; Siyanova-Chanturia et al. 2011).
Terminiga „idioom” tähistatav võib käsitluseti varieeruda (Baran 1998; Muischnek 2006). Siinses uu- rimistöös on idioomi defineeritud kui valmis fraseemina kasutatavat sõnaühendit, mille komponendid on tähenduslikult kokkusulanud ja mille tähendus tervikuna tuleneb kujundlikkusest. Kuna kujundliku keele tundmine on tugevalt sõltuv iga inimese mentaalsest leksikonist, pole seni üksmeelt ka idioomide liigitamises. Selles töös valiti liigitamise aluseks skaala tuttavlik-tundmatu ja läbipaistev-läbipaistmatu (Gradinarova, Janyan 2011). Sellele lisati hispaanlaste seas läbi viidud küsitlusest saadud andmed.
Eksperiment
uuriti kolme lühikese teksti tõlkimist hispaania keelest eesti keelde. Iga tekst sisaldas vähemalt kolme idioomi. Tekstid kuulusid eri žanritesse: ajakirjandus (T1), suuline ajakirjandus (T2) ja ilukirjandus (T3). Põhieksperimendile eelnes ühe osalejaga eelkatse. Põhieksperimendi katsetes osales kaks kontrollrühma: neli tõlkimiskogemuseta keeleõppijat ja neli vähemalt nelja-aastase kogemusega tegevtõlkijat.
Kognitiivse koormuse tuvastamiseks kasutati Mirametrixi pilgujälgimisseadme salvestatud videoid. Salvestuste analüüsil vaadeldi fiksatsioone ehk pilgu peatumisi ja regressioone ehk pilgu tagasipöördu- misi mingile tekstiosale. Erinevad uurimused on tõestanud, et fiksatsiooni kestust mõjutavad sõna või sõnaühendi tuttavlikkus, ennustatavus, pikkus ja keerukus ning leksikaalne ja/või süntaktiline mitmetä- henduslikkus (Jakobsen et al. 2008).


































































































   36   37   38   39   40