Page 39 - Parimad teadustööd 2013/2014
P. 39
TALLINNA ÜLIKOOLI ÜLIÕPILASTE 2013/2014. ÕPPEAASTA PARIMAD TEADUSTÖÖD / ARTIKLITE KOgUMIK HUMANITAARTEADUSED
Pilgu andmeid täiendati spetsiaalse tarkvara Translog II abil saadud klahvivajutuste statistikaga (kir- jutamis- ja kustutamistegevuste hulk, pausid) ning iga teksti tõlkimise järel toimunud retrospektiivsetest intervjuudest kogutud lisainformatsiooniga.
Joonis 1. Ekraanipilt Mirametrixi pilgujälgija salvestusest
Tulemused ja järeldused
uurimistulemusi analüüsiti lähtuvalt uurimuse algfaasis esitatud kolmest uurimisküsimusest.
»» Kas võõrkeelses lähtetekstis esinevad idioomid põhjustavad tõlkimisprotsessis võrreldes muude kee-
lenditega suuremat kognitiivset koormust?
»» Millised idioomi tunnused võivad olla kognitiivse koormuse taga?
»» Kas ja kuidas erineb kogenud tegevtõlkijate tegevus kujundliku keele tõlkimisel tõlkimiskogemuseta
keeleõppijate tegevusest?
1) Idioomide mõistmine ja tõlkimine võrreldes muude keelenditega
Üldises plaanis osutusid võõrkeelse lähteteksti idioomid muude tekstiosadega võrreldes keerukamaks. Keerukus väljendus nii mõistmis- kui ka sõnastamisraskustes. uurimistöö esimeses peatükis „Fraseoloo- gia ja mitmetähenduslikkus“ välja toodud tõdemus, et peale idioomide võivad nii mõistmisel kui ka tõlkimisel raskusi tekitada näiteks polüseemia, keelespetsiifiline laiem idiomaatika (Tiivel 2012) ja muud mitmetähenduslikkust kandvad keelendid, leidis samuti kinnitust.
Idioomidest lähtuvat kognitiivset koormust ei tasu negatiivseks pidada. Sage parafraseerimise strateegia kasutamine viitas sellele, et enamasti olid idioomid osalejate jaoks arusaadavad. Raskus tuli mängu just tõlkimisel, kus arvatavasti sai takistuseks mentaalne leksikon, milles puudus lähteteksti väljendile vastav terviklik idioom. Idiomaatiline keelekasutus ajendas seega otsima sarnase kujundlikkuse astmega vas- teid, suunates tõlkijat olema loovam.
2) Idioomide eri tunnuste mõju mõistmis- ja tõlkimisprotsessile
Eksperimendi tulemuste võrdlus hispaanlaste seas korraldatud küsitlusega kinnitas tõdemust, et idi- oomide tundmine on väga individuaalne. Katseisikutele kõige enam raskusi valmistanud idioomid hacer un paréntesis ja esté un poco al loro olid hispaanlaste hinnangul üle keskmise konventsionaalsed. Küll aga võis märgata, et esimesele leidis enamik katseisikuid hispaanlaste pakutule samase vaste, mis näib viitavat idioomi läbipaistvusele. Teise idioomi keerukus ilmnes aga selgemini ja sellele panid vaste kirja vaid kaks katseisikut, kes taustaandmete põhjal olid keelekeskkonnas elanud teistest pikemalt. Seega võib oletada, et hispaanlaste hinnangul konventsionaalsema idioomi tõlgendamine on lihtsam neile, kelle kokkupuude keelekeskkonnaga on olnud pikem.
39


































































































   37   38   39   40   41