Krossi stiil on põnevalt isikupärane. Novell on kirjutatud arhaiseeritud stiilis, mis loob reaalsuse illusiooni: lugeja viibiks nagu ärkamisaja kultuuritegelaste pere keskel, kelle keelekasutus oli kindlasti keskmisest haritum ja vaimukam. Jaan Kross sai novelli
kirjutamisel kasutada ka Lydia Koidula kirjavahetust omastega, mis
võimaldas tal Jannseni ja Koidula stiili järele aimata. Tekst kubiseb
võõrkeelenditest, peamiselt germanismidest, kuid leidub ka latinisme
(meditsiiniterminid) ja prantsuskeelseid väljendeid, markeerimaks tollast haritlaskeelt.
Näited: eine Siegespalme, Fragezeichen!
Ausrufungszeichen!, bitte schön, die Überflüssigen, ins Sein der Dinge, gans
woanders, jenseits von Gut und Böse (eesti tõlkevasted on antud novelli
lõpus). Krossile omaselt leidub tekstis ka makaronisme, s.o kirjandustekstisse
kunstikavatsuslikult lülitatud teiskeelsed sõnad või plokid, mida
flekteeritakse põhikeele päraselt. Näiteks: „Võibolla olin ma ise lihtsalt
Lydiasse verliebt...“ (e.k armunud). „Aga selle pisikese, kuidas ütelda,
Spannungiga olid mõlemalt poolt harjutud...“ (e.k pingega). „... ja tiris oma
musta redingote’i selga“. Latinismid:
conjunctivitis, doktor medicinae,
cataracta, presbyakusis, apoplexia cerebri (ajuinsult). Leidub arhailisi ja murdekeelendeid (nt lk 145 repsnikud, vartalid, aururuus, kuväärid, suhvel), samuti poeetilisi võrdlusi ja allusioone ärkamisaja kultuuriteostele, nt „... tema peale räägitud laimu selge tagasitõrjumine oli kogu meie perele justkui ärkamine nõidusunest“, lk 161). Vrd. Johann Köleri allegoorilise maaliga „Ärkamine nõidusunest“. Novelli dokumentaalsuse muljet suurendavad lõigud ajaleheartiklitest. Jannseni keelepruuk oma perega suheldes on rahvalik ja mahlakas: „Ei jää koerad vaid, kui sa nendele vastu hakkad haukuma.“; „...no kuskohast pean mina kõik selle saue välja võtma, mis ma neile suhu peaksin toppima!“ (159); „Ah nüüd siis peab vana Jannsen varsti tema rahehoo käes kaagutama hakkama!“ (170).
Samuti on tekstis huvitavaid, kirjaniku enese moodustatud liitsõnu: moonakakadedus,
pumpamiskäigud, käsutamisrõõmus hääl, stuudiumiõlled, vennalontrus, pekuniäärne
kasu, kuradiseitung. Krossile väga iseloomulik on sidekriipsuliste täpsustavate
ühendite kasutamine: kompromisside-mees, nihilistide-leht,
söömaaegade-hirmuvalitsus. Eriti rohkelt leidub novellis metafoore ja
metafoorseid (allegoorilisi) väljendeid: Olga kohta – mesallianss, Amélie kohta
– sitikas; geniaalsuse kuldsed tolmukübemed (Harry kohta); rublasid sakste
lehmast (...) priskesti välja lüpsma; ideaalide pööningutuba ja eluvajaduste
peldikukast, oma sisima trepid, vaimline tühjataskutunne. Samuti leidub tekstis
kõnekäände: nt „Igal oinal omad munad“ (lk 168).