Page 30 - Tallinn University
P. 30
oTT oJAMETS: kolm meest ühes
Embassy of Education juht ja kaaslooja, LIVE Language Learningi looja ja juht ning keeleõppeäpi Speakly kaaslooja
| Romanistika, keeleteadus
Kui üldse midagi õppima hakata, siis tuleb minna sügavalt teemasse sisse, sukelduda kogu täiega. Ülikool on just õige aeg sukelduda mingisse teemasse ja saada selles tõeliselt heaks.
„Ma olen alati tahtnud keeli osata,” ütleb haridusinnovaator, koolitaja ja keeleõppe revolutsionäär Ott Ojamets. „Väiksena vaatasin prantsuskeelset  lmi ja ütlesin endale, et
ühel päeval suudan samuti prantsuse keeles rääkida.” Praegu on prantsuse keel Oti üks kodukeeli. Tänu omaenda metoodika väljatöö- tamisele ja selle katsetamisele on ta õppinud ka mitut teist keelt, räägib kenasti kuues keeles ja loeb veel mitmes.
Ott juhib igapäevaselt SPEAKLY (www. speakly.me) keeleõppeprogrammi tööd, on üks selle uuendusliku programmi loojatest. Nimelt tõdes ta juba varakult, et traditsiooni- line keeleõpe ei anna soovitud tulemusi, samas oli ise lapsena kogenud, kuidas on võimalik peaaegu märkamatult, otsekui möödaminnes võõrast keelest aru saama hakata. „Vaatasin Saksa multikaid ja hakkasin sellest keelest paari kuuga aru saama,” meenutab ta.
Aastal 2012 andis ta raamatu ja internetikesk- konnana välja enda loodud keeleõppemetoo- dika LIVE. Selle edust innustust saades hakati looma Speakly programmi, mis võttis neli ja pool aastat ning hõlmas uuringutesse enam kui 2000 õppijat.
Praegu on Speaklyl juba 30 000 kasutajat kõikjal Euroopas. Pole ime, sest Speakly lubab saavutada võõrkeeles hea suhtlustaseme, millega saab hakkama peaaegu igas olukorras, kõigest saja tunni õppe järel.
Ajal, kui Ott käis Tallinna Ülikoolis tõlki- misloengutes, tõlkis ta juba mitme kirjastuse jaoks eesti keelde raamatuid nii prantsuse, saksa kui ka hispaania keelest. Üks lugu sellest ajast: kogu kursus istus auditooriumis ja
Anne Lange tuli auditooriumi ette, käes kolm raamatut, ja ütles, et need tuleks kõigil läbi lugeda. Ühtlasi lisas ta, et ühe raamatu tõlkija istub ka tudengite seas. „Väga lahe oli vaadata, kuidas inimesed ümberringi üllatusid, ei teadnud, kellega võib tegu olla,” tunnistab Ott. „Uhke tunne oli küll!” Hispaania keelest tõlgitud raamat oli Mario Vargas Llosa „Kirjad noorele romaanikirjanikule”.
28
Tallinna ülikooli ajakiri / nr 11 / kevad 2018


































































































   28   29   30   31   32