Subtiitrite analüüs Lindistasin ja vaatasin läbi kahe erineva žanriga saateid kahelt erinevalt telekanalilt, need olid ETV ja KANAL 2 ning žanriks olid seriaalid ja tõsielusarjad. ETV seriaal "Robinsons" ja KANAL 2 seriaal "Las Vegas" Minu meelest lugemiskiirus oli hea nii ETVs kui ka KANAL 2s - jõudsin subtiitreid lugema ja ka pilti vaatama. Kuuldav heli ja subtiitri sisu olid sünkroonis, subtiitrid ilmusid mõlemal kanalil siis, kui kõneleja suu lahti tegi. Paar korda ETVs oli löödud subtiiter liiga hilja minu arvates. Kanal 2 mind häiris aga teise kaadrisse jooksev tiiter, aga seda nägin ainult 2 korda. ETVs valge teksti taustaks oli telepilt, tähed olid paksud. Suurim tähemärkide arv reas oli 34, subtiiter oli kaherealine, ekraani all, vasakul serval. Alumine rida oli tavaliselt pikem kui ülemine. Kui tõlgiti tekst internetist, oli see tsentreeritud, aga kursiivis ei olnud. Osa raamatust, mida isa luges pojale, oli jutumärkides, aga kursiivis ka ei olnud. Subtiitri poolitamine oli tehtud kohas, mis oli loogiline nii semantiliselt kui ka süntaktiliselt. Selge viga oli see, et subtiiter tihti lõpes kolme punktiga, semikoolon oli ka kasutuses. Lause lõpus olid punktid. KANAL 2 oli samasuguselt, teisiti oli järgmised asjad: siis, kui filmis olid seletused inglise keeles, subtiitril oli lihtsalt must kast ja eestikeelne subtiiter oli inglise keele seletuse peal! Suurem tähemärkide arv - 33. Kui inglisekeelse teksi enam ei olnud - must kast kaos ära. Samamoodi, nagu ETVs, oli veaks see, et paar korda subtiiter lõpes kolme punktiga. Telefooni kõne oli kursiivis. Oli veaks ka see, et üks sõna oli kirjutatud mitu korda järjest siis, kui see ei olnud vajalik. ETV tõlkija oli Tiia-Mai Nõmmik ja KANAL 2 tõlkija oli Tiina Laanejärv. ETV dokumentaalsari teeliiklusest ja KANAL 2 dokumentaalsari "Lastetaltsutaja" ETV dokumentaalsarjas peaaegu kõik oli samamoodi nadu ETV seriaalis "Robinsons", ainult seriaali puhul keelekasutus oli vabam, isegi lohakam, kui dokumentaalsarjas. Kui näidati kõneleva inimese nimi, subtiiter asetati ekraani ülaossa, see oli +, sest KANAL 2 s nii seriaalis kui ka dokumentaalsaades tiiter ilmus samaaegselt ekraani alaosas oleva subtiitriga. Sõnade kasutus oli sobiv, pausid olid piisavad. Mõnikord eelmine subtiiter jäi järgmisesse kaadrisse toppama. Suurim tähemärkide arv - jälle 34. Tõlkijad: Rita Talson, Jüri Pärni; subtiitrite toimetaja Marju Makki. KANAL 2 dokumentaalsarjas "Lastetaltsutaja" oli peaaegu kõik samamoodi nagu ma kirjutasin enne KANAL 2 seriaali "Las Vegas" kohta. Palju korda oli lause lõppus kolm punkti Suurem tähemärkide arv - 34. Mõnikord ülemine rida oli pikem, ku alumine. Veaks oli see, et selle saade alguses lapsehoidja seletused olid normaaltekstis, hiljem äkki olid kursiivis. Halb oli ka see, et olid kasutatud keerukaid, läbi kolme subtiitri jooksvaid lauseid. Tõlkis Tiina Laanejärv.