Teksti kõrvutavlingvistiline analüüs Antud tööl oli suur eeltöö, nimelt tekstivalik. See oli suur, alustades kirjandusest lõpetades enda tehtud tõlgetega (vahepeal ilukirjanduslikud, teaduslikud jne. tekstid). Lapades läbi suure hunniku materjali huvi äratasid muinasjutud, see kuidas tõlgitakse vene keelde tegelaste nimesid, deminutiive ning antakse edasi emotsioone. Lapsed on kõige vastuvõtlikumad ja kuid ka nõudlikud lugejad. Minu valik osutus Eno Raua jutudele "Naksitrallid", edasi analüüsin ma ühe katkendi sellest raamatus. Naksitrallid "Kohtumine jäätiseputka juures" Ükskord said jäätiseputka juures täiesti juhuslikult kokku kolm imelikku mehikest - Sammalhabe, Kingpool ja Muhv. Nad kõik olid väga lühikest kasvu, nii et jäätismüüja pidas neid alguses isegi päkapikkudeks, ja peale selle torkas nende juures veel muudki iseäralikku silma. Sammalhabemel oli pehmest samblast habe, kus kasvasid ilusad ja punased, kuigi mullusuvised pohlad. Kingpool oli oma kinganinad maha lõiganud, et tal oleks hea lahe varbaid liigutada. Muhv aga kandis tavaliste riiete asemel seljas suurt muhvi, millest ainult peanupp ja labajalad välja paistsid. Nad limpsisid jäätist ja silmitsesid üksteist uudishimulikult. http://www. estonica. org/est/popup/raudnaksid. htm Муфта, Полботинка и Моховая Борода "Встреча у киоска. " Однажды у киоска с мороженым случайно встретились трое накситраллей: Моховая Борода, Полботинка и Муфта. Все они были такого маленького роста, что мороженщица приняла их поначалу за гномов. Были у каждого из них и другие занятные черточки. У Моховой Бороды - борода из мягкого мха, в которой росли хоть и прошлогодние, но все равно прекрасные ягоды брусники. Полботинка был обут в ботинки с обрезанными носами: так удобнее шевелить пальцами. А Муфта вместо обычной одежды носил толстую муфту, из которой торчали только макушка и пятки. Они ели мороженое и с большим любопытством разглядывали друг друга. http://www. lib. ru/TALES/RAUD/mufta1. txt Autori eesmärgiks on jutustada, kirjaldada- rääkida kohtumisest. Antud lõikes toimud sõlmitus - sündmus, mis toob esile tegelastevahelise vastuolu, käivitab tegevustiku. Temaatiline sõna- kohtumine. Esimeses lauses on see asendatud sõnaga- said kokku. Mikroteemadeks on peategelased- Sammalhabe, Kingpool ja Muhv. Tegelased/mikroteemad esinevad reas- paralleelselt. Autor järjest kirjeldab igaüht. Üks tekstis kasutatud sidususvahend on pronominalisatsioon(asesõnaline asendamine): Sammalhabe, Kingpool ja Muhv(katafoorid) → Nad (anafooria)→ Sammalhabe→ Kingpool → Muhv → Nad(anafooria).Jutustuse/tegevuse areng toimub järgmiselt: kokku saavad kolm mehikest, siis autor kirjeldab iga tegelast eraldi (ühe lausega) ja siis võtab toimunu kokku - nad limpsisid ja silmitsesid... Teksti kõrvutavlingvistiline analüüs algab pealkirjast. Eno Raua raamatu pealkirjast "Naksitrallid" võime aimata millest või õigemini kellest läheb edasi juttu, seega mingisugustest väljamõeldud (ennekuulmatutest) olenditest. Autor ei täpsusta, kes need on. Ilmselt autorisoov oli võluda lugejat, tekitada küsimust, kes need olendid sellised on, mitu neid on jne. Vene keelses tõlkes kõlab selle raamatu pealkiri nii: "Муфта, Полботинка и Моховая Борода. " kerkib kohe küsimus, miks tõlkija ei teinud otsest tõlget? Võis ju venekeelsele raamatu variandile panna pealkirjaks «Накситралли». Esialgu võib oletada, et tõlkija arvates kerkivad tulevasel lugejal nimetusega «Накситралли» parraleelid juba lastele tuttava raamatuga «Муми- тролли». Ja kuna need kaks pealkirja kõlavad vene lugeja jaoks suht sarnaselt, püüdis tõlkija vältida kordust. Teine oletus, mis tuleb pähe, tõlkija püüdis teha antud raamatu ja selle tegelasi vene lugejale lähemaks ja vältida väga võõraste sõnade ja häälikuühendite kasutamist, kuid edaspidi ta julgelt kasutab raamatu tegelaste nime. Minu arvates, vene keelne pealkiri kaotab eesti keelsele pealkirjale omast salapärasust. Pealkiri: "Муфта, Полботинка и Моховая Борода. " juba annab täpset informatsiooni raamatu peategelaste arvust ja nende nimedest. Hea kujutlusvõimega lugeja võib isegi kujutada ette kuidas need tegelased välja näevad. Муфта-принадлежность женской одежды, род открытого сдвух сторон мешочка, обычно из меха, для согревания рук (Словарь Ожегова), seega võib oletada, et ühel tegelasel on muhv või midagi sellega seotud. Полботинка- sõnad kõigile tuttavad. Моховая Борода- tegelasel peaks olema näiteks habe samblast. Kui minna edasi esimese peatüki pealkirja juurde, siis siin esineb ka erinevusi eesti ja venekeelse variandi vahel. Eesti keelsest pealkirjast "Kohtumine jäätiseputka juures" on selgelt arusaadav, et mitu olendit kohtuvad putka juures ning autor ka täpsustab millise putka juures- jäätiseputka juures(antud sõnal analoogseid sünonüüme pole). Venekeelne tõlge kõlab nii: "Встреча у киоска. " Kohtumine- встреча on otsene tõlge. Sünonüümsõnastikust leiame järgmiseid sünonüüme: встреча- прием, аудиенция, свидание, свиданка, рандеву. Nende sõnade hulgast midagi ei sobi meie konteksti, seega tõlkija valik on täitsa põhjendatud. "Jäätiseputka" venekeelses tõlkes on "киоск". Eesti-vene-eesti elektroonilisest sõnastikust (http://vene-eesti. ase. ee/) sõnale leiame seletuse: ки'оск 18 С м. неод. kiosk, müügiputka; газ'етный ~ ajalehekiosk, цвет'очный ~ lillekiosk ja vastupidises tõlkes: putka- будка, кутузка (minu arvates antud tõlge on puudulik). Kuna originaaltekstis on kasutatud ikka sõna "putka", vaatame edasi sõna müügiputka, mis elektroonilise sõnastiku järgi on: ларек, киоск, ларь. Seega tõlkija võis kasutada nii "ларек" kui ka "киоск". Kuid eestikeelses tekstis on liitsõna "jäätiseputka" (jäätis- мороженое, sama sõnastiku järgi), seega peatüki pealkiri on tõlgitud osaliselt, kuna sünaraamatus liitsõna "jäätiseputka" puudub, pöördume meie sotsiaalteadmistele. "Jäätiseputka" võis tõlkida nagu: киоск/ларёк с мороженым, tol ajal oli ka selline mõiste nagu: мороженщик/ мороженщица. Vaatame edasi esimest lauset. Ükskord said jäätiseputka juures täiesti juhuslikult kokku kolm imelikku mehikest - Sammalhabe, Kingpool ja Muhv/ Однажды у киоска с мороженым случайно встретились трое накситраллей: Моховая Борода, Полботинка и Муфта. "Ükskord" on tõlgitud nagu "Однажды"( одн'ажды Н üks kord, ühel korral; kord, ükskord, kunagi; т'олько ~ сл'ышал ainult üks kord v ühel korral olen kuulnud, ~ я уж'е сл'ышал об 'этом ma olen sellest ükskord v kunagi juba kuulnud, ~ весн'ой ükskord v kunagi kevadel), antud sõna kasutatakse päris tihti venekeelsetes muinasjuttudes, kuid oleks ka kohane kasutada näiteks väljendit «как-то раз». Siin juba liitsõna "jäätiseputka" on tõlgitud nagu "киоск с мороженым ", mis on päris sobiv. "Kolm imelikku mehikest"- siit on selge, et juttu on mehikestest, kuid autor tahtis rõhutada, et tema tegelased ei ole tavapärased- imelikud. Venekeelses tõlkes see on asendatud/tõlgitud tegelaste nii nimetatud nimetusega- накситралли. Venekeelse tõlke järgi tekkib tunne, et see nimetus peaks juba kuskil varem ka esinema, muidu tundub ta kuskil "lambist" võetuna. Kuid varem tõlkija pole seda kasutanud (pealkirjas ka mitte).Eestikeelses originaalis " naksitrallid" on raamatu pealkiri (millest on juba varem räägitud) ning tuleb mängu hiljem, nii, et lugeja saab aru, kes need sellised on ("Vabandage," ütles lõpuks Muhv. "Ma võin muidugi eksida, kuid mulle tundub, et meil oleks nagu midagi ühist. " "Eks me ju olegi kõik ühed kenad naksitrallid," noogutas Kingpool. ). Antud juhul tundub mulle tõlkija poolt tehtud asendus ("Kolm imelikku mehikest"- " naksitrallid") kohatuks. "Kolm imelikku mehikest" võiks vene keeles kõlada: три странных мужичка, mis peegeldaks ka autori mõtet. sellest on ka näha, et tegelased on meessoost(mis eesti keeles grammatiliselt ei väljendu). Sammalhabe- Моховая Борода, Kingpool- Полботинка ja Muhv- Муфта- tegelaste nimed on tõlgitud venekeelde otses, tõlge on adekvaatne ja sobilik. Nad kõik olid väga lühikest kasvu, nii et jäätismüüja pidas neid alguses isegi päkapikkudeks, ja peale selle torkas nende juures veel muudki iseäralikku silma. / Все они были такого маленького роста, что мороженщица приняла их поначалу за гномов. Были у каждого из них и другие занятные черточки. Lause algus (komani) on vene keelde otse tõlgitud ja kuigi elektroonilises sõnastikus "lühike" on: короткий, краткий, кургузый, недолгий, непродолжительный, коротко-, недолговременный, кратковременный, краткосрочный, невеликий, немногословный. Kasutatakse vene keeles kasvu kohta omadussõna "мальнький". "Jäätisemüüja" on tõlgitud vene keelde nagu "мороженщица". Vaadates Ozegovi sõnaraamatut leiame seal järmise seletuse: МОРОЖЕНЩИК, -а, м. Продавец мороженого; lähtudes sellest seletusest on antud tõlge päris autentne( v. a. jällegi sugu: Jäätisemüüja võib nii meessoost olla, kuid antud juhul see ei ole nii oluline.) Kuid uurides ajalugu, me saame teada, et tol ajal "мороженщица" all mõistsid inimesed jäätisemüüjat, kes käis mööda tänavaid kas kastikesega, või tal oli spetsiaalne vanker, mida sai samuti ühe koha pealt teisse tõsta. Meie kontekstis juttu on putkast, nii et täpsem oleks tõlkida: продавщица мороженого. Eestikeelne lause moodustub venekeeleses tõlkes kaks lauset. Kuid antud juhul, minu arvates, tõlkija loovus ei kahjusta ega muuda autori mõtet. ". .. ja peale selle torkas nende juures veel muudki iseäralikku silma" kui tõlkida antud lauset otse, tuleb väga kohmakalt välja. Huvitav on kuidas tõlkija tõlkis fraasi "torkas muudki iseäralikku silma" - "Были другие занятные черточки". Vene keeles väljend: бросаться в глаза (silma torkama) nõuab enda järgi nimisõna. Iseäralik on omadussõna ning venekeelde pole seda võimalik nimisõnana tõlkida. Tõlkija kasutas ka deminutiivi: черточки, mida ei ole küll eestikeelses variandis, kuid see on väga omane venekeelsetele muinasjuttudele. Sammalhabemel oli pehmest samblast habe, kus kasvasid ilusad ja punased, kuigi mullusuvised pohlad. / У Моховой Бороды- борода из мягкого мха, в которой росли хоть и прошлогодние, но все равно прекрасные ягоды брусники. Siin tõlkija asendab tegusõna olema sidkriipsuga, ilmselt selleks, et vältida kordust (vt.eelmises lauses: Были у каждого из них... ). Ilusad ja punased asendab ta sõnaga прекрасные (прекр'ас/ный 126 П 1. (кр.ф. ~ен, ~на, ~но, ~ны) väga ilus, ülikena, kaunis, tore, oivaline, õevane, suurepärane; ~ный вид imekena v kaunis vaade, ~ная пог'ода tore v ilus ilm, ~ное образов'ание väga hea haridus, ~ный челов'ек tore v suurepärane inimene; ). Võis tõlkida ka otse: ilusad ja punased~ красивые и красные. Kingpool oli oma kinganinad maha lõiganud, et tal oleks hea lahe varbaid liigutada. / Полботинка был обут в ботинки с обрезанными носами: так удобнее шевелить пальцами. Kuna antud lauses eesti keelses variandis on kasutatud enneminevik: oli maha lõiganud, mis väljendab minevikuhetkele eelnevat tegevust, on seda keeruline tõlkida vene keelde. Tõlkija tegi seda kasutades umbisikulist vormi- был обут. Samas võiks seda tõlkida ka nii- Полботинка обрезал носы своих ботинок (у своих ботинок). Antud tõlge ei anna aspektuaalsuse momendi nii hästi edasi, kuid on minu meelest täpsem, kuna originaaltõlkest ei ole arusaadav, et Kingpool on kinganinad ise maha lõiganud. Teisele lauseosale tõlkija andis ka oma interpritatsiooni ja värvingu. Keskne sõna siin on: lahe, see väljendab teatud mängulisust, põnevust. Tõlkija asendas seda sõnaga "mugav", mis on mõnevõrra igavam. Alistavat sidesõna et, asendas tõlkija kooloniga, mis mõtet ei muuda, kuid võis ka nii: чтобы свободней/ веселей можно было шевелить пальцами. Muhv aga kandis tavaliste riiete asemel seljas suurt muhvi, millest ainult peanupp ja labajalad välja paistsid. / А Муфта вместо обычной одежды носил толстую муфту, из которой торчали только макушка и пятки. Siin autor tahtis näidata kolmanda tegelase iseäralikkust ning see õnnestus ka tõlkijal edasianda. Kuid viimane millegipärast asendas «большую муфту» на «толстую», originaaltekstis: suur, tõlkes: paks. Minu arvates antud asendus ei ole õigustatud ja muudab autori mõõtet. Nad limpsisid jäätist ja silmitsesid üksteist uudishimulikult. / Они ели мороженое и с большим любопытством разглядывали друг друга. Antud lausega tahtis autor anda edasi mängulisust, lapselikkust (limpsisid), suurt uudishimu, kasutades eredaid/emotsionaalseid sõnu. Venekeelses tõlkes kaob emotsionaalsuse värving. "Limpsima on asendatud lihtsalt sõnaga "sööma", kuigi vene keeles on ekvivalent täitsa olemas: "лизать". Tõlkija soovides rõhutada emotsionaalsust lisas "с большим любопытством", sõna "suur" algses variandis polnud. Lisakirjandus: Д. И. Архарова, канд. филол. наук, доцент ПОЗНАВАТЕЛЬНО-ЛИЧНОСТНЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ВЫПОЛНЕНИЕ РЕЧЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ, СПОСОБСТВУЮЩИХ ПОНИМАНИЮ ОСНОВНОЙ ИНФОРМАЦИИ УЧЕБНОГО ТЕКСТА (http://cs. net. ru/conf/2006/ruslang/main_trend/arharova. htm) Докт. филол. наук А. В. Пузырёв (Ульяновск) О НЕОБХОДИМОСТИ РАЗГРАНИЧЕНИЯ ОПОРНЫХ И КЛЮЧЕВЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕКСТА ПРИ ЕГО ФИЛОЛОГИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ