Kõrvutavlingvistiline analüüs peaks andma põhjendatud arvamuse tõlkekvaliteedist, hinnangut sellele, kuivõrd adekvaatselt on tõlkija suutnud edastada autori taotlused. Analüüsi jaoks valisin Jaan Krossi teose "Keisri hull". Katkend Jaan Krossi romaanist "Keisri hull" Laupäeval, 16-ndal juulil Noh, see peidupaik on mul nüüd klaar. See on tegelikult minu härrastemaja-ärklist laenatud mõte. Laed on siin selle jaoks liiga kõrged, aga uksed on võrdlemisi madalad. Ma võtsin oma kahe toa vahelisel uksel magamiskambri poolt ülemise piidalaua lahti ja sättisin nii, et seda lauda saab ühe käeliigutusega pooles pikkuses pahemale poole lükata nagu küübi kaant. Ja lauatagusest palgist saagisin ma sealtsamast kohast poolteise jala pikkuse tüki välja. Seal tühemikus käivad minu kahtlased paberid nüüd varjul. Ja need paberid jäävadki täna sinna. Sest täna on mul päevasündmuste kirjapanemisega küllalt tegemist. (Mulle turgatas küll pähe, et nende kirja panemata jätmine oleks arvatavasti märksa targem tegu. Aga siis mõtlesin ma selle peale, mis mul siia juba kirja on pandud, ja leidsin, et mistahes asjade mahavaikimine ettevaatuse pärast oleks küll juba ammu mõttetu. ) Отрывок из перевода романа Яана Кросса «Императорский безумец». Перевод с эстонского: О. Саама. 1984. Суббота, 16 июля Ну вот, теперь тайник уже готов. На эту мысль меня навёл эркер в господском доме. Здесь потолки очень высокие, а двери относительно низкие. Я оторвал в спальне наличник над дверью и укрепил его таким образом, что одним движением руки доску можно наполовину сдвинуть влево, как крышку пенала. Я выпилил в этом месте кусок балки длиной в полтора фута, в образовавшемся таким образом пространстве хранятся теперь мои опасные бумаги. Сегодня они там и останутся, потому что мне нужно подробно записать в дневник сегодняшние события. (Подумал, наверно, было бы гораздо умнее не писать о них. Но когда вспомнил, что у меня здесь написано. То решил, что давно уже бессмысленно из осторожности о чём - либо умалчивать. ) Teosest. Jaan Kross on publitsist, prosaist ja tõlkija. Kirjandusse astus ta 1950. aastatel luuletajana ja luuletõlkijana. Ta kirjutas ka poeeme. 1970ndatel aastatel pöördub ajaloolise temaatika poole. Krossi proosat iseloomustab faktitruuduse sidumine fantaasiavabadusega, ta jälgib tegelasi konkreetse ajaruumi ja inimsuhete kaudu. Romaanis "Keisri hull" seistes kodumaa pinnal viiakse lugeja keisrikotta ja Lääne - Euroopasse. Ajalooline ainestik on tõukepinnaks, lähtekohaks elus ja inimestes peituvate tahkude esiletoomisel. Mis sunnib inimvaimu kuuletuma toore jõu ees? Timotheus von Bock ohustab oma hulljulge käitumisega tsaarivõimu. Vähe on panna teda Schlüsserburgi kindluse kasematti, ta peab ka hulluks tunnistama. Kui mõtleb teisiti, siis on hull. "Keisri hull" on päeviku vormis kirjutatud romaan, Timo naisevenna Jakob Mättiku päevik. Avaldaja saatesõnas autor pöörab lugeja tähelepanu sellele, et tekst ei pärine 19. sajandi algusest. Jaan Kross on osalt eesti- ning prantsuse-, osalt saksakeelse käsikirja võõrkeelsed osad eesti keelde tõlkinud ja mõlema kihi kaasaegsele lugejale enam-vähem loetavaks ühtlustanud(Kross 1999: 8). Tegemist on ilukirjandusteosega. Autori eesmärgiks on kirjeldada sündmusi, mis toimusid peategelase elus. Tekst on jutustava laadi, on olemas arutlev ja kirjeldav element. Esitluslaad on järjestikune nii eesti kui ka vene keeles. Alustan pealkirjast. Teose pealkiri: "Keisri hull" on vene keelde tõlgitud kui «Императорский безумец». Eesti - vene sõnaraamatust(Johan Tamm) leiame sõnale keiser venekeelse vaste император, царь, кайзер ja Eesti-vene-eesti elektroonilisest sõnastikust(http://www. ase. ee/dict/) nende juurde ka кесарь. Sõna hull võib ka mitmeti tõlkida näiteks, безумец, безумный(meeletu), сумасброд, сумасбродный(ogar), сумасшедший(hullumeelne), одержимый, ошалелый, полоумный, оглашённый, псих, чумовой, шальной(rumal), бешенный(päärane), помешанный(peast segane), умалишённый(hullumeelne), угорелый, чумной, ненормальный, юродивый(http://www. ase. ee/dict/). Nendest kõikidest venekeelsetest vastetest antud kontekstis keisri parem tõlge on император, kuna viidab 19. sajandi Venemaa valitseja tiitlile. Ja sõna hull parem vaste on безумец, mitte aga сумасброд, mis siin tundub vulgaarsena, või псих, mis antud konteksti oma tähendusnüanssi tõttu ei sobi. Võimalik ka hullu vaste сумасшедший, aga nimisõna rollis, kuid sel juhul sõnaühendis pealkiri ei kõla, императорский сумасшедший või сумасшедший императора. Võimalik venekeelne variant on ka царский безумец. Императорский безумец siiski tundub parim olevat. Katkendi pealkirjaks on Laupäeval, 16-ndal juulil, venekeelses tekstis Суббота, 16 июля. See on nagu autori varjatud sõnum. Selles peatükis kirjeldatakse sündmusi, mis toimusid 16. juulil, laupäeval, milletõttu võib seda pidada peateemaks. Lõigu temaatiliseks sõnaks on peidupaik, mis esineb lõigu esimeses lauses ja struktuuriliselt teksti sissejuhatuses. Mikroteemad võib välja tuua võtmesõnade näol, milleks on: peidupaik(mis on omamoodi antud katkendi temaatiline sõna, võtmesõna, millest hakatakse edasi rääkima) - kahtlased paberid - jäävad - täna - päevasündmuste kirjapanemine - mahavaikimine. Tekst on hästi seotud. Teemade arendus toimub sidususvahendite kaudu, mis teevad tekstist loogilist tervikku. Kui vaadelda lausete sidususvahendeid, siis tuleb ära märkida, et eesti keelses tekstis on asesõnaline asendamine(peidupaik - see, siia, oma kahe toa vahelisel uksel magamiskambri poolt ülemise piidalaua - sealtsamast kohast, tühemikus - sinna, päevasündmuste - nende), nimisõnakordus(piidalaua - seda lauda, täna - täna), täpsustamine (seal tühemikus - sinna, minu kahtlased paberid - need paberid, päevasündmused - mis on siia kirja pandud, mistahes asjad).Venekeelses tekstis on samamoodi asesõnaline asendamine(тайник - эту мысль, в спальне - здесь, в спальне над дверью - в этом месте, мои опасные бумаги - они, сегодняшние события - о них), täpsustamine(в спальне над дверью - в этом месте - в образовавшемся таким образом пространстве, мои опасные бумаги - они - дневник), sõnakordusmehhanism(что - о чём - либо ). Seega nii eestikeelses tekstis kui ka venekeelses tekstis kasutatakse sarnaseid sidususvahendeid. Katkendite ajafoon on ühtne. Tõlgitud vastavalt originaalsele tekstile. Arvesse võetud päeviku vormi nüanssid. Ajad varieeruvad: olevik, minevik, eestikeelses tekstis ka täisminevik, venekeelses lõigus on olemas ka tulevik, mis eestikeelses variandis on olevik(Сегодня они там и останутся, потому что ... / Ja need paberid jäävadki täna sinna. Edasi vaatlen iga lause erladi. 1) Noh, see peidupaik on mul nüüd klaar. Ну вот, теперь тайник уже готов. Klaar - selge; läbipaistev; arusaadav; korras; valmis. (ÕS) Klaar - selge(Eesti-vene sõnaraamat, J. Tamm) Kontekstist selgub, et autor kirjeldab juba valmis olevat asja, seega klaar tõlgituna nagu готов on loogiline. Peidupaik= тайник; убежище (http://www. ase. ee/dict/). Vene keelde tõlgitud edukalt. Tekst ei pea sõna sõnalt olema tõlgitud, peamine asi, et mõte säiliks. Antud lauses mõned sõnad on tõlgimata jäänud(see, mul). Mis üldiselt ei sega lause mõtest arusaamist. Kuid mul viidab sellele, et päeviku autor ise tegi selle valmis ja see, et peidupaigast oli juba juttu. Samas tundub venekeelne lause kohmakas. Sõna теперь ja уже võiks asendada наконец ja lisada sinna vene keelde tõlgitud mul-asesõna. Näiteks: Ну вот, наконец (мой) тайник готов. Sest теперь ja уже annavad sellise tähendusnüanssi juurde, et asi on tehtud ja pole enam midagi parata. Alus on ühtmoodi vormistatud mõlemas keeles. 2) . See on tegelikult minu härrastemaja-ärklist laenatud mõte. На эту мысль меня навёл эркер в господском доме. Ärkel - монсарда(Eesti-vene sõnaraamat, J. Tamm)Ärkel - эркер, фонорь, чердак. (http://www. ase. ee/dict/). Ärkel - EH ülakorruste kõrgusel seinast eenduv hooneosa(ÕS). Kuigi eesti ja vene keeles kasutatud erinevad vahendid(verbi vormid: eesti keeles umbisikuline tegumood, vene keeles isikuline minevik, ja aluse vormistamine siin on erinev, venekeelses lauses aluseks on ärkel, eestikeelses aga mõte), lause mõte jääb aga samaks. 3) Laed on siin selle jaoks liiga kõrged, aga uksed on võrdlemisi madalad. Здесь потолки очень высокие, а двери относительно низкие. Võrdlemisi - suhteliselt, üsna(ÕS), võrdlemisi - относительно(http://www. ase. ee/dict/), võrdlemisi - сравнительно (Eesti-vene sõnaraamat, J. Tamm), относительно - 1. нареч. Более или менее, до нек-рой степени. О. легко отделался. Suhteliselt; võrdlemisi; enam - vähem 2. предлог с род. п. О(во 2 знач.), по отношению, по поводу. Данные о. выполнения плана. Kohta; millegi suhtes. (Vene-eesti seletav sõnaraamat). Laed on liiga siin kõrged, uksed on võrdlemisi madalad - Потолки очень высокие, а двери относительно низкие. - täpne tõlge ja laused on ka sümmeetriliselt koostatud, struktuuri poolest väga sarnased. 4) Ma võtsin oma kahe toa vahelisel uksel magamiskambri poolt ülemise piidalaua lahti ja sättisin nii, et seda lauda saab ühe käeliigutusega pooles pikkuses pahemale poole lükata nagu küübi kaant. Я оторвал в спальне наличник над дверью и укрепил его таким образом, что одним движением руки доску можно наполовину сдвинуть влево, как крышку пенала. Lause struktuuri poolest laused on sarnased. Alus ja sihitis on ühtmoodi vormistatud. Kuid mõned sõnad on osaliselt tõlgitud. Lahti võtma on tõlgitud nagu оторвать, millele aga elektrooniline sõnastik annab järgmisi seletusi: разбирать, разъять, отконопатить, почать , развести. (http://vene-eesti. ase. ee/) Eesti - vene sõnaraamatus(J.Tamm) on antud järgmised seletused: lahti võtma - раскрывать(-ает), раскрыть(-кроет) что; tehn. (ühendust katkestama) разъединять(-яет), разъединить(-ит) что; (koost lahti) разбирать(-ает), разобрать(разберёт) что; (paljaks võtma) обнажать(-ает), обнажить(-ит) кого - что. Samas оторвать наличник on vene keeles olemasolev sõnaühend, kuid tundub, et ei ole päris õige tõlge antud kontekstis. Oma kahe toa vahelisel uksel magamiskambri poolt ülemise piidalaua - в спальне наличник над дверью, siin on tõlgimata kahe toa vahelisel ja poolt, arvatavasti autor ei pidanud vajalikuks seda tõlkida ja jäi vahele. Venekeelne lause on täpsem ja lühem. Aga samas algteksti detailid on kadunud. Küüp - ÕS seletab seda nii: ETN piklik lükandkaanega karp. Seda võib leida teose selgituse osast. Aga ainult eestikeelses variandis. Vene keelde tõlgitud пенал. See sõna tõmbas minu tähelepanu sest, kui vanema põlvkonna jaoks venekeelne sõna пенал assitsieerub kooli asjaga ja neil on ettekujutus, missugusest karbist(vormi poolest) räägitakse, siis kaasaegne lugeja (tänapäeva noored) vaevalt saab aru, mis pinal see selline on. Tuleb arvestada sellega, mis ajal oli teos kirjutatud ja tõlgitud. 5) Ja lauatagusest palgist saagisin ma sealtsamast kohast poolteise jala pikkuse tüki välja. Seal tühemikus käivad minu kahtlased paberid nüüd varjul. Я выпилил в этом месте кусок балки длиной в полтора фута, в образовавшемся таким образом пространстве хранятся теперь мои опасные бумаги. Eesti keeles kaks lauset, vene keeles tehti ühe. Lauatagusest palgist-missugusest palgist pole tõlgitud. Sidussuvahendina eestikeelses lauses kasutatakse sidesõna ja järgmise lausega sidumiseks asesõna. Venekeelses alustatakse isikulise asesõnaga. poolteise jala pikkuse (tükk)- длиной в полтора фута(кусок). On näha kuivõrd erinev on eesti ja vene mõõdusüsteem. Autor on sellest teadlik. Seal tühemikus - в образовавшемся таким образом пространстве. Nii eesti kui ka vene keeles on teksti sidusuvahenditest kasutatud täpsustamine. Vene keeles pikemalt täpsustatakse, mis tühemikus- в образовавшемся таким образом. käivad varjul(kahtlased paberid) - хранятся(опасные бумаги)-teos on kirjutatud ilukirjanduskeelega, seega siin kohtub ka metafoore, nagu selles lauses. Antud juhul on kasutusel selline metafoori liik nagu personifitseerimine ehk isikustamine - elusa olendi võimete omistamine asjadele: paberid käivad varjul. Kuid venekeelses tõlkes autor eelistas neutraalset vormi - хранятся. 6) Ja need paberid jäävadki täna sinna. Sest täna on mul päevasündmuste kirjapanemisega küllalt tegemist. Сегодня они там и останутся, потому что мне нужно подробно записать в дневник сегодняшние события. Venekeelses tõlges vastab kahele eesti lausele üks. Eesti keeles eelmise lausega seob sõnakordusmehhanism, nimisõnakordus-paberid, täna ja täna, ja asesõnakordus-need, mis täpsustab, mis paberid jäävad peidukohta. Vene keeles kasutatakse asesõnalist asendamist: мои опасные бумаги - они. On kirjapanemisega küllalt tegemist- мне нужно подробно записать в дневник. Vene keeles täpsustatakse kuhu tuleb kirja panna. On tegemist vene keelde tõlgitud kui on vaja. Mis iseenesest ei ole sünonüüm. Juurde pandud ka sõna подробно, mida eestikeelses lauses ei ole. Kuid tänu niisugusele võttele säilib llause mõte. Jäävad kuhu? - sinna, vene keeles останутся kus? - там - rektsiooni erinevus. Päevasündmused - сегодняшние события. Eesti - vene sõnaraamat(J.Tamm) pakub события дня, текущие события. Tõlgevariandiks pakuks текущие события. - Сегодня они там и останутся, потому что мне нужно подробно записать в дневник текущие события. Kuid see võib tunduda ametliku keele sõnavarana. 7) (Mulle turgatas küll pähe, et nende kirja panemata jätmine oleks arvatavasti märksa targem tegu. Aga siis mõtlesin ma selle peale, mis mul siia juba kirja on pandud, ja leidsin, et mistahes asjade mahavaikimine ettevaatuse pärast oleks küll juba ammu mõttetu. ) (Подумал, наверно, было бы гораздо умнее не писать о них. Но когда вспомнил, что у меня здесь написано, то решил, что давно уже бессмысленно из осторожности о чём - либо умалчивать. ) turgatas küll pähe - подумал. Eesti - vene sõnaraamatus(J.Tamm) on antud: turgatama: meelde - (вдруг) прийти (придёт, пришло) на память кому; talle turgatas pähe ему(ей) пришло на память; его(её) осенило. Kuid tõlgevariandiks ma pakuks: И я подумал что... või мне пришла в голову мысль, меня посетила мысль что.... kirja panemata jätmine - не писать о них. Eesti ja vene keeles väljendatakse sama mõtet erinevate vahendite abil. Eesti keeles selleks on -mata vorm. Mis väljendab sooritamata tegevust. Kinldate verbide puhul, nagu siin(jätma)on ta sõltuvusmäärus. Oleks märksa targem tegu - было бы гораздо умнее. Vene keeles puudub nimisõna. Mis vastab sõnale tegu, kuid selle vahele jätmine ei sega lausest arusaamist. mõtlesin ma selle peale - вспомнил. Otsene tõlge on подумал об этом, о том... Вспомнить - meenutama, meelde tuletama. leidsin - то решил. Leidma - (http://vene-eesti. ase. ee/) pakub selliseid vasteid: найти, обрести, выкраивать, встретить, изыскивать, обнаружить. Решить - реш'и/ть 287a Г сов. несов. реш'ать 1. что, с инф. otsustama; ~ть чью 'участь v судьб'у kelle saatust otsustama, он ~л ост'аться д'ома ta otsustas koju jääda, ~ли созв'ать съезд otsustati kongress kokku kutsuda; 2. что lahendama; ~ть зад'ачу ülesannet lahendama, ~ть вопр'ос küsimust lahendama, ~ть кроссв'орд ristsõnamõistatust lahendama; 3. кого, чего madalk. ära võtma, ilma jätma; ~ть всех прав kõikidest õigustest ilma jätma, ~ть хл'еба и жиль'я leivast ja eluasemest ilma jätma, söögi ja peavarjuta jätma; 4. кого madalk. maha koksama v nottima, otsa peale tegema; ‚ ~ть v реш'ать ж'изни кого madalk. kellele lõppu v otsa peale tegema, kellelt elu võtma; решен'о и подп'исано lõplikult otsustatud, otsus tehtud, käsi all. Seega leidsin võiks tõlkida нашёл. Autori valik on aga põhjustatud sellega, et tähtis ei ole otsene tõlge, vaid mõtte edasi andmine ja tema tõlge vastab originaalile. Kokkuvõttes võib öelda, et tõlkija on suutnud edastada autori taotlused. Kasutades keele analoogia seoseid, sidususvahendeid. Esitluslaad on järjestikune nii eesti kui ka vene keeles. Kokkuvõttes võib öelda, et tõlkija on suutnud edastada autori taotlused. Kasutades keele analoogia seoseid, sidususvahendeid. Esitluslaad on järjestikune nii eesti kui ka vene keeles. Kasutatud kirjandus: Erelt, M. , Erelt, T. , Ross, K. , 2000. Eesti keele käsiraamat. 2. tr. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus Kross, J. 1999. Kogutud teosed 5. Keisri hull. Tallinn: VIRGELA. Tamm, J. , 1998. Eesti - vene sõnaraamat. 8. tr. Tallinn: Valgus. Vene-eesti seletav sõnaraamat. 2001. Tallinn: TEA. Loengute konspektid ja kohustuslik kirjandus. http://vene-eesti. ase. ee/)