Pange sulgudes olevad sõnad vastavatesse sisekohakäänetesse. Tõlkige laused. 1. Homme kolime (uus maja).Me elame (uus maja) juba pool aastat. Kohale jõudes helista, tulen (maja) välja sulle vastu.2. Langesin sinu pärast (kurbus). Juba mitmendat nädalat viibin (sügav kurbus).Loodan peagi oma (kurbus) vabaneda. 3. Kaupluse avamine lükkub (oktoober).Kauplus avatakse (oktoober). Kauplus on külastajatele avatud alates (oktoober).4. (Sein) on tehtud auk. (Sein) on sügav auk.(Sein) on järele jäänud ainult kivid. 5. Läheme nüüd (majapidamistarvete osakond).(Majapidamistarvete osakond) leidub alati midagi vajalikku. 1) uue majja, uues majas, majast 2) kurbust, sügavat kurbust, kurbust 3) oktoobris, oktoobris, oktoobrist 4) seinal, seinas, seinast 5) majapidamistarvete osakonna, majapidamistarvete osakonnas Valige õige kääne: kas saav või olev? 1. Möödunud talvel kutsuti mind ajutiselt sellesse kutsekooli (majandusjuhataja).2. Direktor teatas, et (majandusjuhataja) vastutan mina (õige tähtaeg) valminud remondi eest.3. Haritud (inimene) kasvamine nõuab töökust ja kannatlikust. 4. Väikese (rahvas) muretsevad eestlased oma keele saatuse pärast.5. Ajalooliselt oli Eesti jagunenud (erinevad maakonnad). 6. Mõned haritud eestlased muutusid (baltisakslased), teised tundsid end endiselt oma rahva (esindajad). 1) majandusjuhatajaks 2) majandusjuhatajana, õigeks tähtajaks 3) inimesena 4) rahvasena 5) erinevateks maakondadeks 6) baltisakslasteks, esindajatena Pange sulgudes olevad sõnad ilmaütlevasse või omastavasse käändesse. Tõlkige laused vene keelde. 1. Ilma (pass) ei ole lubatud piiri ületada.2. Poisi nägu oli (pesema). 3. Reisijad suhtusid giidi ettepanekusse ilma (suur huvi).4. Puu all istus paks (saba) kass. 5. Ärge uskuge, et reis möödub ilma (igasugused vaatamisväärsused).6. Ilma (ametlik taotlus) ei ole võimalik viisat vormistada. 7. Rong saabus kohale (hilinemine). 1) passi 2) pesemata 3) suurt huvi 4) sabata 5) igasuguseid vaatamisväärsuseid 6) ametlikku taotlust 7) hilinemiseta Muutke lauseid nii, et viimasest tegusõnast saaks des-vorm. Tõlkige laused vene keelde. Näidis: A. Keskkonna saastatus ei ole eriti tugev ja annab end tunda vaid tööstuspiirkonnas. Keskkonna saastatus ei ole eriti tugev andes end tunda vaid tööstuspiirkonnas. B. Kui Karin hommikul kooli läks, nägi ta puu otsas oravat. Hommikul kooli minnes nägi Karin puu otsas oravat. 1. Venelased moodustavad Eesti elanikkonnast veidi alla kolmandiku ja esindavad suurimat kohalikku rahvusvähemust. 2. Kui me matkal olime, ei tarvitanud me keetmata vett ja püüdsime olla võimalikult ettevaatlikud. 3. Kui võrrelda Hollandiga, on Eesti hõreda asustusega maa. 4. Sõjamees läks tamme juurde ja lootis selle abile. 5. Iga taim omab teatavat mõjuvõimu ja avaldab seda ka inimorganismile. 6. Kask võtab ära väsimuse ja vähendab stressi. 1) Venelased moodustavad Eesti elanikkonnast veidi alla kolmandiku esindades suurimat kohalikku rahvusvähemust. 2) Matkal olles, ei tarvitanud me keetmata vett püüdes olla võimalikult ettevaatlikud. 3) Hollandiga võrreldades, on Eesti hõreda asustusega maa. 4) Sõjamees läks tamme juurde lootes selle abile. 5) Iga taim omab teatavat mõjuvõimu avaldades seda ka inimorganismile. 6) Kask võtab ära väsimuse vähendades stressi. Tõlkige eesti keelde umbisikulise tegumoe abil. Vajaduse korral kasutage vene-eesti õppesõnastikku. 1. Цели достигают со временем. 2. Данные о семейном положении представляли вчера. 3. Обсуждение суммы зарплаты начинают позже. 4. Вас не выбрали на эту работу. 5. В ходе беседы с работодателем говорят об условиях труда. 6. Вчера не сообщали, что безработица растет. 1. Eesmärgid saavutatakse ajaga. 2. Perekonna seisu andmeid esitati eile. 3. Teil ei valiti selle töö peale. 4. Eeile ei räägiti, et töötu kasvab. Jätkake näidise järgi: Näidis: Ma olen vanem kui minu õde. Minu õde on noorem kui mina. 1. Poeg on pikem kui isa Isa on väiksem kui poeg 2. Tallinn on suurem kui Tartu Tartu on vähem kui Tallinn 3. Heino on parem õpilane kui Kalle Kalle on halvem õpilane kui Heino 4. Inglise keele grammatika on kergem kui eesti keele grammatika Eesti keele grammatika on raskem kui inglise keele grammatika 5. Meie tänav on puhtam kui Sõle tänav Sõle tänav on ebapuhtam kui meie tänav Valige õige kääne ning vajadusel ka tagasõna: Tahan puhata (hommik) hommikul.Kes teist sooritas eksami (viimane) viimasena? Täna kohtun oma (sugulased) sugulastega.See kleit on (villane riie) villast riiest. Tavaliselt ma olen (suvi) suvel puhanud (mäed) mägidel. (Kunstnik) Kunstnikul on palju tööd. Isa ostis (õhtu) õhtul piletid (teater) teatrisse.Lapsed tulevad (kool, kodu) koolist koju kella (kolm) kolmeks.(See auto) See auto mahub kuus inimest. Kes suudab tõlkida teksti (itaalia keel, vene keel) itaalia keelest vene keelde ilma (viga) veata?Õpetaja tuli (klass) klassi (uued õpilased) uute õpilaste juurde. Pange sulgudes olevad sõnad kaasaütlevasse või omastavasse käändesse. Tõlkige laused vene keelde. 1. Turistid saabusid lennujaama (suured kohvrid).2. Paljud eelistavad reisida (rong või buss). 3. (Palav kliima) kohanemine nõuab aega.4. Oksi saab lõigata (terav nuga). 5. Ärge istuge nii (hapud näod)!6. Eduard Vilde jutustuse pealkiri on "(Must mantel) mees". 7. Soome on võimalik minna nii (laev) kui (lennuk). 1. suurte kohvritega 2. rongiga või bussiga 3. palava kliimaga 4. terava noaga 5. hapude näodega 6. Musta mantliga 7. laevaga kui lennukiga Ta tavaliselt (pidama) (lahkuma) pidi lahkuma kell viis. Need tüdrukud (võima) (rääkima) võivad rääkida kolme võõrkeelt.Ta ei (tahtma) (suitsetama) taha suitsetada palju.Te (hakkama) (kirjutama) hakkate kirjutama harjutust.Talle (meeldima) (töötama) meeldib töötada selles ettevõttes.Ma (tahtma) (kirjutama) tahan kirjutada kirja oma tuttavatele.Me (hakkama) (elama) hakkame elama Tallinnas.Ma (oskama) (õpetama) oskan õpetada võõrkeelt välismaalastele. Tõlkige laused eesti keelde. 1. Здесь нет бытовых удобств. 2. Подробное описание бытовых удобств требует времени. 3. В этом году у меня было три больших достижения. 4. Большие достижения будут завтра. 5. У вас нет умения общаться. 6. Эта работа требует много разных умений. 7. Люди отдыхают. 8. Лица людей были довольно простые. 9. Глаза этого человека очень робкие. 10. Изменение самооценки проходит тяжело. 1. Siin pole mugavuseid. 3. Sellel aastal mul oli kolm suurt saavutust. Suured saavutused tulevad homme. Teil pole oskusi suhelda. See töö vajab palju erinevaid oskusi. Inimesed puhkavad. Näod inimestel olid päris lihtsalt. Tõlkige eesti keelde kas liht- või täismineviku abil. 1. В то время каждый рабочий день начинался рано утром. 2. Обучение продолжалось всю жизнь. 3. Мы никогда не оказываем давления. 4. Что у вас случилось? 5. Случалось, что я не хотел учиться. 6. Мы постоянно нуждались в совете. 7. Спокойное обсуждение бывало самым разумным решением. 8. Он всегда вносил в дело ясность. Varem tööpäev alga vara hommikul. Õppimine kestas terve elu. Me mitte kunagi ei tee pingitust. Mis teil juhtus. Oli, et ma ei tahtnud õppida. Me koguaeg vajasime nõuannes. Ta koguaeg viis ajasse selgelt.