Töös toodud eesti kirjakeelest hälbiva keelekasutuse näited on kogutud nii kõne- kui kirjakeelest. Tähelepanekud pärinevad koolist, kus õpetan ise eesti keelt (l.- 5. klass). Kuna õpetan täiskasvanutele algtasemel eesti keelt, on osa näiteid sealt pärit. Mõningates sõnades on viga vaid ühes tähes ja kohati tundub see lohakusena, aga selliseid ühe tähe valesti kirjutamise vigu esines mitmel õpilasel, sellepärast olen ka need välja toonud. Hääldus ja õigekiri Hääldus Õigekiritjudruk tudruk tjäpselt tapselt siia sija aias ajas tjäna täna tjöötan töötan kantrolltöö kontroltöö taivas Taivas (taevas) vis Vis (viis) kus Kus (kuus) insenär inseneerAstmevaheldusveadTüüpiline viga:Ma õppin eesti keelt, aga eile ma ei õpinud Ma hüpan Kui te ise seda artiklit lugeksite (V kursuse tudeng!) Lähme tubasse. Ma olen tubas. Vene keeles sõna tüvi ei muutu ja sellepärast ei taba nad seda muutust ka eesti keeles ära. Omadussõna võrdlusastmed5. klassis on omadusõna võrdlusastmed kordava osana ja ikkagi tehakse väga palju vigu, eriti algvõrdest keskvõrde moodustamisel. Vahel on see loomulik, sest eesti keeles on ebareeglipäraseid võrdlusastmeid. N: hea - parem, kuigi ka vene keeles on vastavad vormid olemas (хорошо - лудче).hea heam tark tarkem halb halbem külm külmim maitsev maitsavamKäändeveadJärgnevad vead on täiskasvanute keelekasutusest pärit: Ma olen rõdus Ta elab Vanemuise tänavas Seinas on kaks seinalambid Tubas on kaks laud Mul on vaja pastapliiatsTudengite töödest:Iseloomulik keele kasutamise jaoks Oleme jõudnud kokkuleppeni (-le) Põhjus võib jääda ebaselgena (-ks) Peaaegu igaühe oli vajaKohakäänete veadPidevalt läheb segamini, kas on Hiiumaal või Hiiumaas ja kui see jääb meelde, et saarte puhul on -1 lõpus ja mitte -s, siis miks Kohtla-Järvel, Põltsamaal, Tapal jne.Vead on tingitud sellest, et vene keeles on ainult eessõna (B) ja käändelõpp. Seda, kas on Saaremaal voi Saaremaas ütleb eestlasele keelevaist. Kohtla-Järves Saaremaas Nõmmes Piritas Müts on peas, aga vene keeles на головä Sall on kaelas, saabas on jalas, kinnas on kaes - vene keeles otsest vastet pole ja seega tekitab eesti keeles nendes sõnade kasutamine raskusi. Arvsõna käänamine ja kasutamineKui küsimus on ette antud Mitu? Mitmes? Mitmendaks? , on natuke lihsam, aga kui arvsõna esineb tekstis N: kadripäev on 25. novembril, siis on üsna harv juhus, kui see esimese korraga õigesti öeldakse. Ikka öeldakse: kahekümmend viis novembril, kakskümmend viiendal november, kakskümnendal viiel novemril jne. Kohati tundub, nagu põhjuseks oleks see, et teatakse, arvsõna käändub kuidagi keeruliselt ja siis tulebki vastuseks kõikvõimalikke variante. Nad ei saa süsteemist aru. Pealegi arvsõna ise vene keeles ei muutu nagu eesti keeles: kahekümne viiendal (двадцать пятого ноября). Sama lugu on oma vanuse ütlemisega. Eesti keeles on mitu varianti, kuidas oma vanust öeldakse:Ma olen kümne aastane Ma olen kümme aastat vana Aga vene keeles on vaid üks ja õige variant: мне десят лет, sest neil on vaid üks võimalik variant: mul - мне. Ka kuupäeva ütlemine ja kirjutamine valmistab raskusi. Täna on kolmkümmend novemberil Täna on kolmkümmenes novemberKui küsida, et mitmes? Siis tuleb meelde, et kolmekümnes. Juhul kui on tegemist esimese voi teise kuupäevaga, ei aita ka see küsimus. Kuigi vene keeles on vaste olemas: один и первый. ÜhildumisveadNeid vigu esineb kõige sagedamini. Ühtlasi on need olulised vead, sest vahel võib jääda tähendus arusaamatuks just selliste vigade pärast. Järgnevad vead pärinevad tudengite töödestIlusalt korteris (kus?) Suurt kortereid (mida?) Palju ilus kasseKokkuvõtteks võib öelda, et paljud vead on tingitud emakeele mõjust, lauseehitus ja käänded on ju erinevad. Põhiliseks põhjuseks ongi see, et venelane kasutab eesti keelt väljapool tundi harva. Näiteks oskab ta pöörata: mina loen, sina loed jne, aga kõnes kasutab ta ikkagi valesti: tema loed. Keelepraktikat on rohkem vaja.