Lausepõhistruktuurivead. Sõnajärjed lauses:"Rasked sündmused toimusid reformatsiooni levikuga samal ajal. " Õige lause: "Rasked sündmused toimusid samal ajal reformatsioni levikuga". "Need kirikud, mis tekkisid reformatsiooni tagajärjena hakkasid domineerima. " Õige lause: "Hakkasid domineerima need kirikud , mis tekkisid reformatsiooni tagajärjel. ("tagajärjena" on objektiviga, vale käändevalik). "Suured isiksused toetasid reformatsiooni. " Õige lause: "Reformatsiooni toetasid suured isiksused". "Protestantide seast mitte keegi ei sattunud valitsejate hulga" Õige lause: "Protestantide seast mitte keegi ei sattunud valitsejate hulka". ("hulga" on astmevahelduslik viga.Põhjuseks saaks olla, et mitteeeslaste jaoks on astmevaheldus väga raske). "Transsilvaanias katoliiklased aga enam ei saanud osa võtta riigi valitsemisest. " Õige lause: "Transilvaanias ei saanud katoliiklased aga enam osa võtta riigi valitsemisest. " "Transsilvaania" kahe ss-ga on õigekirjaviga. "Aastal 1568 ühe aasta jooksul ilmus 18 vaidluslehte". Õige lause: "Aastal 1568 ilmus ühe aasta jooksul 18 vaidluslehte". "Katoliiklased aastal 1581 said tagasi oma religioonivabadust". Õige lause: "Katoliiklased aastal 1581 said tagasi oma religioonivabaduse". ("religioonivabadust" on objektiviga, vale käändevalik. Põhjus: ungarlaste jaoks on raske alati kindlaks teha, millal peab kasutama omastavat käänet ja millal osastavat. )Lausesõnajärjevead on enamasti põhjustatud ungari või saksa lausesõnajärjest. morfoloogilised vead: "talupojadele" asemel "talupoegadele" , see on astmevahelduslik viga. Põhjuseks võib olla see, et mitmuse omastava käände määramiseks lähtuti ainsuse omastavast käändest. "teode tähtsuse" asemel "tegude tähtsus" on ka astmevahelduslik viga. Põhjus langeb kokku eelnevaga. "teadmisi hankiti" õige vorm: "teadmisi hangiti". Lähtuti infinitiivi vormist. "sõjadega" õige: "sõdadega" mitmuse omastav moodustati ainsuse omastavast. "laulmikudes" õige: "laulikutes" see sama viga. m-i pole vaja, sõna oli valesti ära õpitud ei väidenud õige: ei väitnud võidis õige: võitis despooti õige: despoodi reformatoorite õige: reformaatorite, lähtuti mitmuse nimetavastSõna oli valesti ära õpitud või kasutatud:"järgis suur tähelepanu" õige: "jälgis suur tähelepanu" "mõndavõrra" õige: "mõnevõrra" "religiooslik" õige "religioosne" "tollel" õige: "tollal" "pretsedendita" õige: "pretsedenditu" "tagakiusatamine" õige: "tagakiusamine" "täitsa" õige: "täie" "reformatoorne" õige: "reformaatorlik" "tema teenuseks oli" õige: "tema teeneks oli" "vahetada kultuuri" õige: "vahendada kultuuri" "Kuninga Istvan" õige: "Kuningas Istvan" On raske nende sõnade käänamine, mis nimetavas käänes lõpevad "s"-ga. "Rumeenialased" õige: "Rumeenlased"Objektivead ( vorm ja käändevalik):"oli tekkinud palju laulusid" õige: "laule" mitmuse osastav on raske eesti keeles, see ei ole nii reeglipärane "kuulutati välja õigust" õige: "kuulutati välja õigus" see viga tuleb Ungari keelest "sätestati seaduses usukuulutamise vabadust" õige: "sätestati seaduses usukuulutamise vabadus" see sama põhjus "Ta kasvatas vaimulikuid" õige: "Ta kasvatas vaimulike" "Ta tõlkis ungari keelde raamatu" õige: Ta tõlkis ungari keelde raamatut" "Nad tegid neid avalikuks... " õige: "Nad tegid need avalikuks... " "Nad tõid Ungarisse usupuhastuse ideesid" õige: "Nad tõid Ungarisse usupuhastuse ideid" ". .. kuidas katoliiklased seda uust usku vasti võtsid" õige: "kuidas katoliiklased uue usu vastu võtsid" viga tuleb ungari keelest. Ungari keeles oleks sel juhal osastav kääne. "Ka välismaalt saadeti Ungarisse piiblid, õpikud mõnda tuhande eksemplari suuruses. " (suuruses on stiili viga). õige: "Ka välismaalt saadeti Ungarisse piible, õpikuid mõne tuhande eksemplari ulatuses. "Jälle olid raskusi mitmuse osastavaga. "Ta tõlkis Elektrat kreeka keelest ungari keelde" õige: "Ta tõlkis Elektra kreeka keelest ungari keelde" Ungari keeles oleks sel juhul osastav kääne. "Arvatavasti oli ta esimene, kes Transilvaanias katoliku usku maha jättis" õige: "Arvatavasti oli ta esimene ,kes Transilvaanias katoliku usu maha jättis". Jälle see sama põhjus, et ungari keeles oleks siin osastav kääne. "Selles trükikojas trükiti Sylvesteri grammatikat" õige: "Selles trükikojas trükiti Sylvesteri grammatika" Põhjus on see sama. Stiilivead:"Vabadussõda on langenud" õige: "Vabadussõda kaotati. " See on tõlkelaen ungari keelest "Nad rõhutasid võimude vajalikkust" õige: "Nad rõhutasid võimude tähtsust". "Protestandid omistasid suurt tähendust" ... õige: "Protestandid omistasid suurt tähtsust" "Asjaolu, et uued ideed nii kiiresti said sattuda Ungarisse... " "Asjaolu, et uued ideed jõudsid nii kiirsti Ungarisse... " See viga tuleb vist vene keelest. "Juba trükkimise alguses oli Ungaris trükitud raamatute arv suur" õige: "Juba trükkimise alguses oli Ungaris trükitud raamatute tiraaž suur"Kohakäände vead:"luuletuse lõpul" õige. luuletuse lõpus ungari keeles oleks sel juhul "lõpul" "Belgiumi" õige:" Belgiasse"Õigekirja vead:"effektiivne" õige: "efektiivne" kirjutati häälduse järgi "reformatsion" õige: "reformatsioon" ei olnud tähelepanelik "religiosse" õige: "religioosse" "Transsilvaania" õige: "Transilvaania" "siamaani" õige: "siiamaani" "trükkitud" õige: "trükitud" kirjutati häälduse järgi "rietusid" õige: "riietusid" "periodi" õige: "perioodi" "mistitsism" õige: "müstitsism" "trükkikoda" õige: "trükikoda" "Krakkovis" õige: "Krackovis" "õppikud" õige: "õpikud" "trükimise" õige: "trükkimise"Da- ja ma- infinitiivivead"valikuid teha" õige: "valikud tegema"Verbivormide valiku vead:"Mõned reformatsiooni levitajatest said vangistatud" õige: "Mõned reformatsiooni levitajatest vangistati" "Ka välismaalt olid saadetud... " õige: "Ka välismaalt saadeti... " Viga tuleb arvatavasti saksa keelest. Arvsõna käänamine ja kasutamine"Need kolm tegurid" õige: "Need kolm tegurit"Rektsiooni vead:Usupuhastus Ungaris kohtas kahte kirikuorganisatsiooniga ja mõnda väiksema (vale käändevalik) religiooniga. õige: Usupuhastus Ungaris kohtas kahte kirikuorganisatsiooni ja mõnda väiksemat religiooni. kirikuorganisatsiooni ja religiooni puhul on rektsiooni viga. ". .. mis kuulusid Transilvaania juurde" õige: ". .. mis kuulusid Transilvaaniasse"Ühildumisvead:"Mis olid ühiskondliku positsioonidest tähtsam" õige: "Mis olid ühiskondlikest positsioonidest tähtsam". Viga tuleb ungari keelest. "Hiljem läks ta õppima teiste maadesse" õige: "Hiljem läks ta õppima teistesse maadesse" Viga tuleb vist Ungari keelest. Muud käändevead:"sellest mängis suurt osa Ballassi" õige: "selles mängis suurt osa Ballassi"Veaanalüüsi kirjutamisel kasutasin oma bakalaurustöös tehtud vigasid ja nende parandusi.