Vigade analüüs Õpilase töö, millele toetusin oma analüüsis, pärineb ühe Tallinna Pedagoogikaülikooli õppejõu poolt korraldatava keelekursuse materjalidest. Analüüsitava teksti kirjutas täiskasvanud inimene (kelle perekonnanime ja tehtud vigade järgi saab teha järelduse, et tegemist on soomlasega). See tekst kujutab endast pildi kirjeldust koos omapoolsete kommentaaridega. Originaaltekst "Tallinnan kõige parim restoranin nimi on Amadeus ja see on siin bildil. Amadeus restoran on hea ja ühke restoran. See restoranin on itaalia kiire koku menüü on plaanitud asjatuntlikult. Menüült leitub tüüpilised itaaliapäraseid toitu. Restoranil on oma spetsiaalne veinkelder ja seal on peaasjalikult italialaasia veineja. Restoranis on hea teenindamine seal on kõku personal kõrgklassist. Just nendel põhjustel Amadeus on alati täis. Kui te tahate lauta sealt, teie peate tellima see mittu nädalad ette. " Registreeritud vead 1. Hääldus-, õigekirja- ja astmevaheldusvead "... ja see on siin bildil". Oletan, et selline hääldusviga on tingitud soome keele mõjust ja ka sellest, et õpilane kuulis "p"-d "n"-i ja "i" vahel helilisena. "hea ja ühke restoran" - sõna "uhke" seisab peale sidesõna "ja" - mis ilmselt mõjutas "u" hääldust, mis peaks eesti keeles olema kõrge tagavokaal, kuid naabruses sidesõnaga "ja" muutub kõrgeks eesvokaaliks. Oletan, et tegemist on jällegi soome keele mõjuga, kus on väga levinud vokaalharmoonia nähtus. Korduvalt esinev viga: «. .. kõige parim restoranin nimi", "See restoranin on... ", on ilmselt ka põhjendatav soome keele mõjuga või õpilase hoolimatusega. "... koku menüü" - peaks olema "Kogu menüü"; ilmselt õpilane kuulis "g"-d helituna. «asjatuntlikult» - peaks olema "asjatundlikud", õpilane kuulis "d"-d, mis seisab kahe konsonandi vahel helituna, sellest ka vale kirjutusviis. Kuid võimalik, et viga on tingitud ka vale välte kasutusest. "Menüült leitub... " Õige oleks "menüüst leiab". Jällegi on tegemist helilise konsonandiga, mida ilmselt kuuldi helituna, kuid on võimalik, et see on lihtsalt ortograafiline viga. "kõku personal" - võimalik, et õpilane on varem sõna "kogu" kuulnud väga tempokalt hääldatuna, mille tulemusena "o" - keskkõrge tagavokaal muutus "õ"-ks, millel on eesti keeles eriline koht: ees- ja tagavokaalide vahel. "Kui te tahate lauta sealt... " - heliline "d" on asendatud helitu "t"-ga. "... teie peate tellima see mittu nädalad ette" - peaks olema «mitu"; see, mis eestlase jaoks on loomulk (et "mitu" on teise välte sõna, seega "t"-d hääldatakse kerge rõhuga, kuid kirjapildis see kuidagi ei peegeldu), on välismaalase jaoks võõras. "Italialaasia veineja... " - selle vea puhul olen täiesti nõutu, oletan, et tegu on soome keele mõjuga ehk emakeele interferentsiga. Esineb ka punktuatsioonivigu. Näiteks: «See restoranin on itaalia kiire koku menüü on plaanitud asjatuntlikult. " Tegemist on kahe lihtlausega, mille vahel peaks seisma koma. "Restoranis on hea teenindamine seal on kõku personal kõrgklassist. " Ka see lause vajab koma. 2. Objektivead (vorm ja käändevalik) "Menüült leitub tüüpilised itaaliapäraseid toitu. " Ilmselt, selle lausega on mõeldud, et... "menüüst leidub tüüpilisi itaaliapäraseid toite. " Tegemist on partitiivverbiga, mis nõuab sihitist osastavas käändes, kuid ilmselt õpilane seda ei teadnud, ja omadussõna "itaaliapäraseid" sai endale õige käände "kogemata". Samas on näha, et omadussõnad on erinevates käänetes ja ei ühtu nimisõnaga ei käändes ega arvus. "Ja seal on peaasjalikult italialaasia veineja... " - ilmselt selle lausega on mõeldud, et "seal on peamiselt itaalia veinid". "Veinkelder" - õige on "veinikelder", vale sõnamoodustusviis. "Kui te tahate lauta sealt, teie peate tellima see mittu nädalad ette. " Eestlane oleks öelnud: "Kui te tahate tellida lauda, siis teatage sellest ette. " Või "... siis reserveerige see eelnevalt ette". Esiteks, "sealt" - eestlane ütleks pigem "seal", tellima (mida?) seda, mitte "see", nagu on õpilane kirjutanud. 3. Kohakäänete vead "Menüült leitub... " - õige oleks kirjutada: menüüst leidub, vea seletus on 2. punktis. "Kui te tahate lauta sealt... " - eestlane ütleks pigem "seal", sest alaltütlev kääne väljendab kas lähtekohta, teate või asja allikat, siin aga mõeldakse asukohta, mida väljendab alalütlev kääne. 4. Pronoomenivead "Kui te tahate lauta sealt, teie peate tellima see mittu nädalad ette. " Oleks parem loobuda kahekordsest asesõnast "teie". Paistab, et õpilane püüdis kompenseerida asesõna topelt kasutamist sellega, et esimeses lauses kasutas selle asesõna lühikest vormi. 5. Ühildumisvead "Menüült leitub tüüpilised itaaliapäraseid toitu "- nimisõna ei ühtu omadussõnadega. Peaks olema "leidub tüüpilisi itaaliapäraseid toite". "Toit" on ainsuses, kuid omadussõnad on mitmuses. Käänded on ka valed. "tüüpilised" on nimetavas, itaaliapäraseid - osastavas. 6. Omadussõna võrdlusastmed "Tallinnan kõige parim restoranin nimi on Amadeus... " Peaks olema "kõige parem", kuid õpilane kasutas 2 korda ülivõrret, vaatamata sellele, et sõna "parim" ütleb niigi kõik ära. 7. Verbivormide valiku vead "Koku menüü on plaanitud... " - õigem oleks öelda "kogu menüü on planeeritud". Ilmselt siin õpilane püüdis tuletada verbi nimisõnast, ja ei pannud tähele, et tegemist on eesti keele jaoks võõrtüvelise sõnaga, kus pikema tüvevariandi kasutamine on rohkem levinud. Plaanima - planeerima, nagu ka "tsementima - tsementeerima" puhul. 8. Sõnatasandi vead "See restoranin on itaalia kiire koku menüü on plaanitud asjatuntlikult. " - üsna raske on analüüsida seda lauset, kuna selle mõte jäi minu jaoks natuke ähmaseks. Oletan, et selle lausega taheti öelda, et tegemist on kiirrestoraniga, kuid ei osatud seda väljendada "sõnamoodustuse vahendite" abil (omadussõna ja nimisõna liitmise teel) ja siis mindi kergema vastupanu teed. "Menüült leitub tüüpilised itaaliapäraseid toitu. "- kahtlemata siin oleks parem kasutada sõna "toit" asemel "roogasid", mis rohkem vastab kontekstile. Sõna "toit" on liiga üldine, sest siin mõeldakse ikka konkreetseid itaaliapäraseid roogasid. "Restoranis on hea teenindamine seal on kõku personal kõrgklassist. " Kontekstist välja lõigatuna kõlab see lause rohkem kui imelikult, sest võib arvata, et tegemist on aadlisoost kelneritega. Õigem oleks öelda "kõrgema klassi personal", või "personal on kõrgel tasemel". Vale kääne põhjustab valesti mõistmist. "Kui te tahate lauta sealt, teie peate tellima see mittu nädalad ette. " Parem oleks öelda "reserveerida" voi "kinni panna". Tellitakse roogasid, mitte laudasid. "Peaasjalikult itaalialaasia veineja... " - "peaasjalikult" on vale sõna, selle asemel peaks olema "peamiselt". Oletan, et ka siin õpilane võis lähtuda mingist ainult talle omasest loogikast, a'la "peamiselt pakutakse selles restoranis järgmisi asju" - kuid see on selle töö autori subjektiivne arvamus. Lõpetuseks tahan öelda, et vaatamata vigadele, tekst jätab väga hea mulje; ta on loogiliselt ülesehitatud ja kirjutatud rikas keeles. Selleks, et suuliselt suhelda - valdab see õpilane keelt piisavalt heal tasemel, kuid peab veel grammatikat "lihvima".