Tallinna Pedagoogika Ülikool Filoloogia teaduskond Eesti keel võõrkeelena Darja Fjodorova EV-31 VENELASTE VEAD EESTI INFINITIIVI VALIKUL Seminaritöö Juhendaja: vanemteadur A. Verschik Tallinn 2004 SISUKORD SISSEJUHATUS 1. KÕRVUTAVALT VENE JA EESTI INFINITIIVIDEST 2. LÄHEMALT EESTI INFINITIIVIDEST 3. LÄHEMALT VENE INFINITIIVIST 4. INFINITIIVI VALIKUGA SEOTUD VIGADE PÕHJUSED 4. 1. Grammatilistest erinevustest tingitud vead 4. 1. 1. Aspekt 4. 1. 2. Verbid, mis lubavad nii ma- kui ka da-infinitiivi kasutust 4. 1. 3. Passiivsuse ja aktiivsuse kategooriad 4. 1. 4. Infinitiiviga laiendatud tegusõnade tähendusest tingitud vead 4. 1. 5. Infinitiivide käändevormide moodustamise ja kasutamise vead 4. 1. 6. Verbid, mis nõuavad kas ma- või da-infinitiivi ja vead verbide püsiühenditega 4. 2. Sotsiolingvistilistest faktoritest tingitud vead 5. VIGADE ESINEMISE SAGEDUS KOKKUVÕTE KASUTATUD KIRJANDUS LISAD Lisa 1. Näiteid infinitiivi valikuga seotud vigadest SISSEJUHATUS Ma- ja da-infinitiivi vead kuuluvad enamasti interferentsist põhjustatud vigade hulka. Interferentsi nähtused on uuritud paljude keeleteadlaste poolt, kuid infinitiivi valikul tehtud vigu ei ole keegi põhjalikult käsitlenud. Infinitiiviga seotud vead on üks kõige sagedamini esinevaid vigu venelaste kõnes. See on tingitud sellest, et ma- ja da-infinitiiv sattub eesti kui võõrkeele või teise keele omandamisel nn universaalsete vigade sekka. See tähendab, et neid vigu teeb suure tõenäosusega enamik antud keele õppijaid emakeelest olenemata ? ? ? ? ? ? ? (Ellis 2000). Infinitiiv on laialt kasutatav eesti keele vorm ning kõnelejel ja kirjutajal tuleb sageli valida kahe infinitiivi vahel. Peale selle kuulub ma- ja da-infinitiiv kooliprogrammi, keelekursuste programmi, kasutusreegleid õpetatakse lastele ja täiskasvanutele esmajärjekorras. Töös uuritakse samuti eesti infinitiivide kasutuses tehtud vigade põhjusi. Selline analüüs saab aidata välja töötada strateegiaid, kuidas neid vigu kõnes ja kirjas vältida. Antud töö teoreetiline osa annab põhilist ülevaadet vene ja eesti infinitiividest nii kõrvutavalt kui ka üksteisest eraldi. Eesti ja vene kõrvutav käsitlemine on uurimisväärt seetõttu, et ainukesed eesti-vene võrdlevad grammatikad on ilmunud väga ammu (Mölder 1967, Пялль, Тотсель, Тукумцев 1962) ning see keeleteaduse valdkond nõuab kaasaegset ja põhjalikku uurimist. Eesti ja vene kõrvutava grammatika ülesandeks on abistada vene ja eesti keele õppijaid sügavamalt ja teadlikumalt mõistma mõlemaid keeli. Seega antud töö on kasuks eesti keele õpetajatele vene koolides ning ka vene keele õpetajatele eesti õppekeelega koolides. Kuna eesti keele õppijate arv on viimasel aastatel kasvanud, ei ole eesti-vene kontrastiivse analüüsi tähtsus vähenenud. Kõige suurem etniline grupp Eestis peale eestlaste on venelased ning põhiliseks sihtrühmaks jäävad ikka vene keele kõnelejad, kellele õpetatakse eesti keelt koolis, kõrgkoolis ja kursustel. Selletõttu oleks vaja mitmesuguseid uurimusi kontrastiivse grammatika valdkonnas. Töö on jagatud viieks osaks. Esimeses osas on vene ja eesti infinitiivid kirjeldatud kõrvutavalt, välja toodud nende sarnasusi ja erinevusi. Kõrvutamine on tähtis sellepärast, et eesti keele õpetamisel venelastele oleks otstarbekas juhtida tähelepanu kahe keele sarnasustele ja erinevustele. See ei ole kasulik mitte ainult praktilistel, vaid ka psühholoogilistel kaalutustel, sest paljude mitte-eestlaste hulgas on levinud arvamus, et eesti keele erineb maksimaalselt kõigist teistest keeltest ja on seetõttu äärmiselt raske (Verschik 2004: 140). Töö teises ja kolmandas osas käsitletakse põhjalikult eesti ja vene keele infinitiive eraldi ning nende käändelisi vorme. Antakse infinitiivi mõiste seletus, kirjeldatakse detailselt infinitiivide tähendusi ja kasutusreegleid, grammatilisi ja süntaktilisi funktsioone. Neljandas osas uuritakse vigu, mida teevad venekeelsed eesti keele õppijad eesti ma- ja da-infinitiivi valikul. Vigu vaadeldakse kahe keele grammatika ja semantika erinevustest lähtudes. Käesolevas töös tegeldakse veaanalüüsiga. Viiendas osas on esitatud analüüs vigade esinemissageduse kohta ja märgitud tegusõnad, millega kõige sagedamini eksitakse. Analüüs on tehtud autori poolt kogutud näidete alusel. Näidet on kokku 81, kõik need pärinevad kirjalikest töödest, keeleõppijate keeletasemed olid erinevad, algtasemest alatest kõrgtasemeni välja. Uuritud tööde eesmärgiks on kontrollida õpilaste teadmisi teatud keelevaldkondades, sealhulgas infinitiivi valikus, ning keeleoskust üldse (kirjandid kindlal teemal ning läbivaadatud filmi põhjal tehtud retsensioonid). Tänapäeva keeleteaduses peaaegu puuduvad andmed eesti keele peamistest veaohtlikest piirkondadest ja keelenditest, samuti analüüsi eesti keele õppijate tüüpilistest vigadest. Üks allikatest, kust saab sellist informatsiooni saada on Tallinna Pedagoogikaülikooli poolt välja antud Keelehärm. Eesti keele probleemseid piirkondi, mille materjal pärineb TPÜ ja TÜ õliõpilaste töödest. Käesolev töö sisaldab arvulisi andmeid verbide kohta, mille kasutuses eksitatakse kõige sagedamini, ning kõrvutavat ülevaadet eesti ja vene infinitiividest. Seega saab see töö olla vajalik nii keeleõppijatele kui ka õpetajatele. Infinitiivi vigade põhjuste, esinemise sageduse ja seaduspärasuste väljaselgitamine peab aitama eesti keele õpikute koostama venekeelsete õppijate jaoks, samuti välja töötama metoodeid, kuidas teha keeleõppinguid tõhusamateks ja tulemusrikkamateks. KÕRVUTAVALT VENE JA EESTI INFINITIIVIDEST Verb omab eesti ja vene keeles ühtseid grammatilisi kategooriaid. Nii mõlemas keeles esineb infinitiiv. Infinitiivvormid ei saa lauses iseseisvalt mingit verbikategoriaalset tähendust väljendada. Nii eesti kui ka vene keele infinitiivi tunnuseks on see, et see vorm ei kanna mingit infot tegevuse aja ja tingimuste kohta ega väljenda kõneleja suhtumist aktisse. Infinitiivi lõpp ei viida tegija soole ega arvule ja ei edasta mingeid muid täpsemaid grammatilisi tähendusi või tähenduslikke njuansse. Infinitiiviga koos käib teine verb, mis väljendab kõike vajalikke tunnuseid. Mõnikord võivad infinitiivi vormid sisaldada aja või tegumoe tunnust, kuid peavad sel juhul lauses esinema kas verbifraasi komponendina (pidavat õpitama) või finiitse liitvormi komponendina (on õpitud, ei õpitud). Infinitiividel on mõlemas keeles nii ühiseid kui ka erinevaid funktsioone. Alustame infinitiivide kõrvutamist ühistest joontest. Ma-infinitiiv ja infinitiiv vene keeles seostuvad predikaatverbidega, mis väljendavad liikumist, tegevuse alustamist või jätkamist, nt Me hakkasime teed jooma. Мы начали пить чай. Vend jäi tuppa sööma. Брат остался в комнате кушать. Ma-infinitiiv ja infinitiiv vene keeles tähistavad tegevust või olukorras olemist, mis on kellelegi või millelegi omane, nt See üliõpilane on võimeline hästi õppima. Этот студент способен хорошо учиться. Koer kõlbab juba valvama. Собака уже годится охранять. Ma-infinitiiv ja infinitiiv vene keeles tähistavad tegevust või olukorras olemist, milleks keegi või miski on kohustatud, sunnitud või palutud, predikaatverbina esinevad pidama, sundima, paluma, kutsuma, meelitama, nt Sa pead selle raamatu läbi lugema. Ты должен прочесть эту книгу. Tulge sööma. Идите кушать. Da-infinitiiv ja infinitiiv vene keeles tähistavad objektilise tähendusega soovitavat, lubatavat, vajatavad või võimalikku tegevust või olukorras olemist, nt Me soovime seda näha. Мы желаем это увидеть. Ema lubas meil mängida. Мама позволила нам поиграть. Me oskame laulda. Мы умеем петь. Mõlemad infinitiivid esinevad subjektina, olles seejuures teonime tähenduses, nt Õppida on kasulik. Учиться полезно. Lugeda on vajalik. Читать необходимо. (Mölder 1967: 95-96) Infinitiivide erinevad funktsioonid on järgmised. Peamiseks erinevuseks on see, et eesti keeles on verbil kaks infinitiivi: ma- ja da-infinitiiv ja nende käändevormid, vene keeles aga üks (неопределенная форма) ning infinitiivi puuduvate käändevormide mõisteid väljendatakse leksikaalselt. Ma-infinitiiv on predikaadi osaks. Vene keeles on vasteks predikaatverbi pöördeline vorm, moodustatud prefiksi за, по abil, nt Laps hakkas nutma. Ребенок заплакал. Ta uinus magama. Он заснул. Poiss pistis jooksma. Мальчик побежал. Kui за-, по-prefiksilisel verbil on teine tähendus, esineb ka vene keeles infinitiiv. Eesti keeles esineb predikaatverbina peamiselt verb hakkama või selle tähenduses mõne teise verbi finiitne vorm, nt Ta hakkas kirjutama. Он начал писать. Ma-infinitiiv koos adjektiiviga tähistab kellelegi või millelegi omast tegevust, predikaatverbina esineb olema pöördeline vorm. Vene keeles vastab sellele verbi pöördeline vorm, nt See üliõpilane on usin õppima. Этот студент прилежно учится. Tema vend oli osav ujuma. Его брат ловко плавал. Infinitiiv vene keeles koos adverbiga быть moodustab tuleviku vormi. Eesti keeles vastab sellele infinitiivile verbi finiitne vorm ühes tulevikku tähistava sõnaga, nt буду читать - homme loen; будешь читать - pärast loed. Da-infinitiivile eesti keeles ei pruugi vene keeles alati vastama infinitiiv. Kui da-infinitiiv tähistab tegemist või olukorras olemist, milleks olend või ese on määratud, siis venekeelseks vasteks on verbist tuletatud substantiiv prepositsiooniga для, nt Raamat on lugeda. Книга для чтения. Õun on süüa. Яблоко для еды. (Mölder 1967: 95-96) Infinitiiv võib olla sõltumatu või sõltuv. Sõltumatu infinitiiv võib esineda omaette lauseliikmena, nt Быть тебе врачем. Mahl on juua. Sõltuv infinitiiv saab olla ainult verbikonstruktsiooni osaks, nt Я хочу спать. Ma pean õppima. LÄHEMALT EESTI INFINITIIVIDEST Eesti infinitiivil on kaks põhivormi. Infinitiivi põhilised vormid käivad tavaliselt koos teise finiitse tegusõnaga, mis väljendab kas neutraalset, reaalset tegevust, või modaalse värvinguga tegevust (tegevuse võimalikkust, vajalikkust, soovitatavust ja üleüldse kõneleja suhtumist tegevusse). Eesti keeles jagunevad verbid kolme rühma, sõltuvalt infinitiivist, millega nad seostuvad: verbid, mille puhul on võimalik niihästi ma-infinitiiv kui ka da-infinitiiv;verbid, mis seostuvad ainult ma-infinitiiviga;verbid, mis käivad ainult da-infinitiiviga. (Mölder 1967: 98) Ma-infinitiivil, ehk supiinil, on peale algvormi aktiivis neli käändelist vormi: mas- (inessiiv), mast- (elatiiv), maks- (translatiiv), mata- (abessiiv) vorm. Ma-vorm väljendab mingi muu tegevuse suhtes järgnevat tegevust (suhtelist tulevikku), ta on lauses tavaliselt määrusena, nt Läksime sööma; öeldisena, nt Kähku minema!Mas-vorm väljendab tavaliselt mingi muu tegevuse suhtes samaaegset tegevust (suhtelist olevikku), nt Käisime väljas söömas. Esineb tavaliselt määrusena, nt Olime marju korjamas. ma-infinitiivi inessiiv tähistab tegevuses või olukorras viibimist. Vene keeles väljendatakse seda leksikaalselt, harva infinitiiviga. Mas-vorm seostub mõne üksiku verbiga, nagu käima, leidma, olema, pidama, püsima, viibima, seisma, istuma, nägema, kuulma ja märkama. Raskusi tekib vormi tõlkimisega vene keelde, sest on olemas mitu võimalust, kuidas neid konstruktsioone vene keelde tõlkida, nt Olen metsas jooksmas. Я бегаю в лесу. Käin pargis jalutamas. Хожу в парк гулять. Nägin sõpra üle tee minemas. Видел, как друг переходил дорогу. Kuulsin tüdrukuid saalis laulmas. Слышал, как девочки пели в зале. Vend on aasal heina niitmas. Брат находится на лугу и косит сено. Õde käib tantsimas. Сестра ходит петь. Ma-infinitiivi elatiiv (mast-vorm) väljendab mingile teisele tegevusele eelnenud tegevust (suhtelist minevikku), nt Söömas tagasi tulles hakkas vihma sadama. Mast-vorm märgib tegevust või olukorras viibimist, millest tullakse, väljutakse, loobutakse või lakatakse. Vene keeles väljendatakse seda leksikaalselt, loobumise, lakkamise puhul infinitiiviga, nt Vend tuli niitmast. Брат пришел с сенокоса. Vihm lakkas sadamast. Дождь перестал лить. Ma keeldusin kõnelemast. Я отказался говорить. Mast-vormiga saab kasutada verbe tulema, tänama, keelduma, hoiduma, väsima, tüdima, hoiatama, nt Tulime jooksmast. Tänasin külalisi tulemast. Keeldus abi vastu võtmast. Hoidus halvasti ütlemast. Väsisime mängimast. Tüdisin ootamast. Hoiatati vales kohas üle tee minemast. Lauses on ta tavaliselt määrusena, nt Mari keeldus söömast. Maks-vorm väljendab tegevust kui teise tegevuse otstarvet, sellega saab asendada kõrvallauset, mis algab sidesõnaga selleks et. Vormi on soovitav kasutada pikemate lausete asemel, eriti siis, kui mitu et-lauset satuks muidu kõrvuti, nt Töötamaks talvel hästi, tuleb suvel palju puhata. = Selleks, et talvel hästi töötada, tuleb suvel palju puhata. Lauses esineb otstarbemäärusena, nt Mari läks varakul kohale leidmaks endale paremat istekohta. Ma-infinitiivi abessiiv (mata-vorm) osutab toimumata või puuduvat tegevust või olukorras olemist, nt Jätsin esimesse loengusse minemata. Lauses on ta sõltuvusmäärusena, nt Jätsin toa koristamata. Vene keeles vastab sellele partitsiibi või gerundiivi eitav vorm, harva ka infinitiiv, või väljendatakse seda mõistet leksikaalselt. Lauses esineb mata-vorm peamiselt absoluutse kaasusena, seostub aga mõne üksiku verbiga, nagu jätma, jääma, olema, pidama, unustama, nt Vennal jäi osa heina niitmata. У брата часть сена осталась нескошенной. Meile tuli kutsumata külaline. К нам пришел незванный гость. Külaline tuli meile kutsumata. Гость пришел к нам без приглашения. Tagasi vaatamata läks ta edasi. Он пошел дальше не оглядываясь. Õpilane unustas ülesande lahendamata. Ученик забыл решить задачу. Poisi aitamata ei oleks nad härga kinni saanud. Если бы мальчик не помог им, они бы не поймали быка. (Metslang 2003: 107; Erelt 2000: 203-204; Mölder 1967: 96-97) Ma-infinitiiviga ühenduvad tavaliselt tegusõnad, mis väljendavad: Tegevuse algust: asuma, hakkama, jääma (jäi raadiot kuulama).Liikumist või asutust ruumis (kui infinitiiviga väljendatud tegevus on lõppeesmärgiks): astuma, hüppama, lendama, istuma (istus puhkama).Tegevust, mis on infinitiiviga väljendatud tegevuse põhjuseks: aitama, ajama, ehmatama (ehmatas loomad põgenema). Meele ja tahte väljendamist (käsk, nõusolek, veenmine): aimama, harjuma, kippuma, meelitama (meelitas lapsed mängima).Tegevuse võimalikkust, vajalikkust ja paratamatust: pidama, pääsema, sattuma (ette aimamata sattus vilja koristama). (Päll 1962: 178-180) Ma-infinitiivil on passiivis üks vorm, mida moodustatakse lisades -ma tunnuse ette -ta või -da tunnuse (jutustama - jutustatama, ostma - ostetama), aga seda kasutatakse harva (Päll 1962: 176). Da-infinitiivil on aktiivis kaks vormi: da-vorm, mille tunnusel on kolm varianti (da, ta ja a) ja des-vorm. Da-infinitiiviga koos käivad reeglina tegusõnad, mis väljendavad: tegevuse võimalikkust või võimatust: võima, suutma, jäksama, kannatama;tundelist tegevust: armastama, julgustama, himustama, ihaldama, unistama, vihkama, põlgama, kartma, raatsima;tahtelist tegevust: otsustama, käskima, määrama, püüdma, katsuma, keelama, takistama, ähvardama, julgima, tohtima;mõttelist tegevust tegevust: oskama, mõistma, taipama, mõtlema, pärima;hinnangut: maksma, tasuma. (Päll 1962: 179-180) Da-infinitiivi kasutatakse kaalutlevas-kavandavas küsimuses koos küsisõnadega, nagu kuidas? nt Kuidas vastata? Kuhu? nt Kuhu minna? Kust? nt Kust otsida? Keda? nt Keda uskuda? Mida? nt Mida kuulata? Miks? nt Miks oodata? (Metslang 2003: 105) Da-infinitiivi inessiiv (gerundiiv) tähistab predikaadiga samaaegselt toimuvat tegevust või olukorras olemist.Vene keeles vastab sellele gerundiiv (деепричастие), nt Õues olles mängisid lapsed. Находясь во дворе, дети игрили. Ta istus toas raamatut lugemas. Он сидел в комнате, читая книгу. Me lõunasime püsti seismas. Мы обедали стоя. (Mölder 1967: 97) Da-infinitiiv ja selle käändelised vormid võivad esineda mis tahes nimisõnalise lauseliikmena: Alusena, nt Mõtelda on mõnus. Sihitisena, nt Katsu selle peale mitte mõelda. Määrusena, nt Kübar kõlbab kanda. Öeldistäietena, nt Jüri ainus siht on edasi jõuda. Täiedina, nt Maris tärkas kihk plehku panna. (Erelt 2000: 202). LÄHEMALT VENE INFINITIIVIST Vene infinitiiv, ehk неопределенная форма, on verbivorm, mis väljendab tegevust või protsessi (смотреть, читать, находиться, бояться). See vorm ei määra tegevuse aega, tegevuse suhtumist tegelikkusega, tegijate arvu ega seda, kas subjekt on kõneleja, kuulaja või hoopis kolmas isik. Infinitiiv ei näita kõneviisi, isiku, soo kategooriat. See väljendab ainult aspekti - perfektiivset, imperfektiivset (писать, написать), aktiivse ja passiivse tegumoe (строить, строиться), see samuti näitab, kas verb on transitiivne (красить, мыть, вести) või intrasitiivne (лежать, думать, смотреть).Kõige tihedamini on infinitiivi tunnuseks -ть (vokaali järel nt писать, уметь, играть), samuti esineb sufiks -ти (konsonandi ja й järel идти, нести, выйти), harva чь (к-, г-lõpulisel tüvel пеку - печь, могу - мочь) ja -чи. (Энциклопедия Русский Язык 1997: ? ? ? ? ) Probleemid ja ebamugavused infinitiivi sisaldavate fraaside ja lausete tõlges eesti keelest vene keelde ja vastupidi tekivad selle tõttu, et eesti keeles on kaks infinitiivi, vene keeles on aga ainult üks infinitiiv. Olukorda muudavad veel raskemaks eesti infinitiivide käändevormid, mille täpne tõlge nõuab erilist tähelepanu ja sügavamaid teadmisi. Kahe infinitiivi olemasolu eesti keeles ja ühe vene keeles eeldab, et tõlgija tunneb eesti infinitiivi vormide tähendusi ja kasutusreegleid ja oskab otsustada, kumba neist kasutada igas konkreetses olukorras, nt Ma nägin sõpra spikerdamas. Я видел, как друг пользуется шпоргалкой. Pöördusime tagasi tööd leidmata. Вернулись, не найдя работы. Õpilane unustas ülesande lahendamata. Ученик забыл решить задачу. Tõlkides vene keelest eesti keelde ei tohi unustada infinitiivi käändevorme, muidu tõlge on ebatäpne või hoopis vale. VIGADE PÕHJUSED Eesti keele teeb vene keele kõnelejale raskeks osalised kokkulangevused ja osalised erinevused emakeelega võrreldes sõnade ja vormide tähendustes ja kasutamises, samuti emakeele ja teiste keelte mõju, ekslik lihtsustamine ja üldistamine. Infinitiivi vead võivad olla põhjustatud asjaolust, et nii eesti kui ka vene keele grammatikas on mõned kategooriad, mis erinevad üksteisest nenedes kahes keeles, ning kategooriad, mis on ühes keeles olemas ning puuduvad teises keeles. Eesti keeles puudub aspekti morfoloogiline kategooria - aspekti mõistet väljendatakse peamiselt leksikaalselt või süntaktiliselt. Aktiivsuse ja passiivsuse kategooriate väljendusviisid ja tähendus on antud keeltes erinevad. Eesti keeles on hulk verbe, mis lubavad mõlema infinitiivi kasutust. Äärmiselt tähtis on infinitiivi sisaldava konstruktsiooni tähendus, samuti infintiiviga laiendatud verbi tähendus. KONSTRUKTSIOONI TÄHENDUS Infinitiivi valik sõltub tähendusest, mida tahetakse verbikonstruktsiooniga väljendada. Sõltumatu infinitiivi kasutamine ei ole eesti keelele iseloomulik. Tavaliselt esineb sõltumatu infinitiiv küsimustes nagu Mida teha? Что делать? Kuhu minna? Куда идти? ja põimlause kõrvallauses otstarbe tähendusega, nt Tulin, et öelda. Пришел, чтобы сказать. Teistel juhtumitel, kui vene keeles kasutatakse infinitiivi, tõlgitakse fraasi eesti keelde tegusõnafraasiga, kusjuures leksikaalse tähenduse kandjaks on verbi finiitne vorm (Eslon 1994: 172). Analüüs näitab, et eesti ja vene infinitiivid ühilduvad tavaliselt modaalverbide, liikumist tähistavate verbide ja faasiverbidega. Infinitiiviga laiendatud verbide leksikaalne tähendus ja terve konstruktsiooni aspektuaalne tähendus määravad nii eesti kui ka vene keeles infinitiivi valikut (Eslon 1990: 40-41). Liikumise väljendamine Vene keeles liikumist saab näidata kas infinitiivi sisaldava fraasiga või üksiku verbiga. Eesti keelele on iseloomulik liikumise väljendamiseks ma-infinitiivi kasutamine ning see vorm ei kanna informatsiooni liikumise suunitluse kohta (va käima - ходить ja minema - идти). Liikumise suunda näitab eesti keeles kontekst, nt Ma sõidan koju, tööle. Sellised eesti keele konstruktsioonid tõlgitakse vene keelde verbi finiitsete vormidega, prepositsiooni abil, harva infinitiivi abil, nt läks viima - побежал, jooksimе minema - убежали, sõidan vahetama - еду менять (Eslon 1990: 50-51). Konstruktsioonid faasiverbidega Eesti keeles väljendatakse seisundisse sattumist või protsessi algust peamiselt leksikaalselt, kusjuures vene keeles saab sel juhul piirduda prepositsiooni kasutamise või vahetusega, nt за-морозить - раз-морозить, за-крутить - рас-крутить. Eesti keeles väljendatakse sedasama sõnaühenditega, mis koosnevad verbi finiitsest vormist ja täistähenduslikust sõnast (nimisõnast, omadussõnast, määrsõnast või infinitiivist), nt lehte minema - покрыться листвой, raagu jääma - облететь (Pihlak 1991b: 40), seisma jääma - остановиться, sõitma hakkama - поехать. Faasiverbidega, täpsemalt inhoatiivide ja tegevuse lõppu väljendavate verbidega, ühineb vene keeles infinitiivi sisaldav verbifraas või finiitse verbi vorm, kusjuures algust või lõppu näitab prepositsioon, nt за-горелся, с-горел, за-снул, про-снулся, начал петь, за-пел. Eesti keeles kasutatakse sel juhul ainult ma-infinitiivi. Esimese komponendina esinevad reeglina hakkama ja jääma, nt hakkas astuma - направился, jäi seisma - остановился, asus pesema - принялась за стирку, jäid otsa vahtima - уставились. Seoses sellega tekkivad tõlges eesti keelest vene keelde ja vastupidi mõned lahknevused. Vene faasiverbid стал, начал, принялся koos infinitiiviga saab tõlkida eesti keelde ainult verbiga hakkama, nt hakkas puhuma, jooma, suitsetama - начал дуть, пить, принялся курить. Vene finiitsete verbide vorme, mis tähistavad tegevuse algust või lõppu, saab tõlkida analüütilise konstruktsiooniga hakkama, jääma + infinitiiv, nt hakkas armastama - полюбил, hakkas kaarte segama - перетасовал, jäi magama - заснул. Vene keeles on analüütiline tuleviku vorm, nt буду играть, mille tõlkes kasutatakse faasiverbi hakkama vormi koos ma-infinitiiviga tähistades tuleva tegevuse algust, nt hakkavad heietama - будут вспоминать, hakkan kasvatama - буду растить. (Eslon 1990: 52) Konstruktsioonid modaalverbidega Vene keeles saab modaalse tähenduse näidata infinitiiviga, konteksti või rõhupartikli abil. Eesti keelde tõlgitakse neid tavaliselt da-infinitiiviga, harvem ma-infinitiiviga. Ma-infinitiivi kasutatakse modaalsete verbidega, mis väljendavad - Kohustust, nt peab olema, peame looma; - Sunnitust, nt sundisid ootama, pandi vastutama; - Oskust, nt saab hakkama, õppis nõudma; - Valmisolekut, nt valmis peksma, valmistusid sõitma; - Harjumust, nt oli harjunud alistuma; - Näivust, nt tundus tühi olema. Da-infinitiiv liidub tavaliselt modaalverbidega, mis näitavad - Võimalikkust, võimatust, nt võivad suurendada, oli võimatu aru saada; - Suutlikkust,võimetust, nt suudan teha, ei suutnud andeks anda; - Katset, nt proovib saada, püüame vahet teha; - Püüdu, nt püüan naljatada, katsus välja rabelda; - Õiguse olemasolu või puudumist, nt võite minna, saame otsustada; - Lubamist, nt võib saada, lubati tuua; - Keeldu, nt keelatakse lugeda, ei tohi jääda; - Tahtmist, tahtmise puudu, nt ei olnud tahtmist muuta, oli tahtmine öelda; - Soovitatavat, mittesoovitatavat tegevust, nt ei sünni, ei sobi rääkida; - Kartust, nt kartis lugeda; - Soovitust, nt katsuge leida; - Palvet, nt palusid võtta; - Käsku, nt käskis teha; - Vajadust, nt on vaja otsida, on hädavajalik aidata; - Kohustatus, nt tuleb alustada. Samuti kasutatakse da-infinitiivi sõnadega, mis annavad hinnangut, nt hea laulda, halb lugeda, kehv töötada, mugav magada, kasulik ära pesta, vara tegelda (Eslon 1990: 43). On hulk verbe, mida saab kasutada nii ma- kui ka da-infinitiiviga. Kumba neist valida sõltub erilistest tähendusnjuanssidest. Verbidega, millega seostub nii da- kui ka ma-infinitiiv, kasutatakse ma-infinitiivi, kui tahetakse näidata, et ma-infinitiivis väljendatud tegevus sai alguse vahetult eelnenud tegevuse lõpust. Da-infinitiivi puhul ei tarvitse predikaatverbis ja da-infinitiivis väljendatud tegevused teineteisega ajaliselt kuidagi seotud olla. Vene keeles nendele vastab infinitiiv, nt Lõpetanud tunni, laskis õpetaja õpilased õue mängima (õpilased hakkasid õuelaskmise järel mängima). Закончив урок, учитель отпустил учеников во двор играть. Vahetundidel laskis õpetaja õpilastel õues mängida. Учитель позволил ученикам на переменах играть во дворе. Jätan venna tuppa raamatut lugema (vend hakkab lugema). Оставлю брата в комнате читать книгу. Jätan vennale raamatu lugeda. Оставлю брату книгу почитать (Mölder 1967: 98). Näiteks: Õpetaja palus meil kirjand kirjutama. Eesti keeles ühenduvad ma- ja da-infinitiiv verbidega, mis näitavad tegevuse aspektuaalse tähenduse. See tähendus määrab ma- ja da-infinitiivi valikut. Tuleb märkida, et ma-infinitiivi kasutusvõimalused on palju laiemad, kui da-infinitiivi omad. Enamasti on need konstruktsioonid emotsionaalselt värvitud püsiühendid, tihti fraseoloogilise iseloomuga. Vene keeles kasutatakse sel juhul verbe, mis iseloomustavad tegevust aja või tulemuse järgi. Toetudes A. Pihlaku (Pihlak 1985b: 62-93) ja P. Esloni uurimustele (Eslon 1990: 54) saab järeldada, et konstruktsioonid da-infinitiiviga annavad tegevusele kestuse ja intensiivsuse njuanssi, nt Lõke hõõgus põlema - Костер догорал. Konstruktsioonid ma-infinitiiviga väljendavad resultatiivseid ja kõnehetkeks lõppenuid tegevusi, nt Naised said külviga hästi hakkama (J.Smuul) - Женщины хорошо управились с сеном (Ю.Смуул). tegevuse intensiivset algust, nt Koer pistis kiledalt rädisema - Собачка звонко залилась, pani karjuma - закричал. seda, et tegevuse tulemuseks on mingi seisund, nt asutas end sööma - Собирается поесть. Lisaks, paistavad need konstruktsioonid sageli silma oma emotsionaalse värvinguga, kas tugeva või nõrgaga, nt pistis töinama - разревелся, hakkas nutma - заплакал; asutab minema, valmistub minema - готовиться идти. Vene keeles vastavad nendele kas stiililiselt absoluutselt neutraalsed või ekspressiivselt värvitud konstruktsioonid. Seega, kui vene keeles sõltub terve analüütilise konstruktsiooni tähendus infinitiivi valikust, siis eesti keeles nimetab infinitiiv tegevust ilma hinnangut andmata - hinnangulisust kannab konstruktsiooni esikomponent. Järelikult infinitiivi valik on tingitud just selle komponendi semantikast (Eslon 1991: 75). PÕHIVERBI TÄHENDUS Eesti keeles on sageli kasutatavaid tegusõnu, mille tähendussfäär on erakordselt lai ja mida kasutatakse väga mitmekesises kontekstis ja erinevates konstruktsioonides. Neid nimetatakse tuumverbideks. Morfoloogiliselt on need sageli erandlikud. Nende verbide tähendus ja kasutusreeglid ei lange sageli eesti ja vene keeles kokku. Kuna verbid kuuluvad põhisõnavara sisse, neid kasutatakse eriti tihti. See on põhjuseks, miks just nende verbidega tehakse palju vigu (Metslang 2003: 43). Vene keeles on hulk modaalverbe, mis väljendavad kohustust: надо, нужно, следует, быть обязанным, seda saab väljendada ka leksikaalselt, nt Тебе идти в солдаты, eesti keeles kohustuslikkust näitavad verbid - tulema, pidama, sõnaühendid kohustatud olema, vaja olema. Vene keeles ei erine erinevate modaalverbide väljendusviisid üksteisest, nt Мне нужно сделать. Тебе следует пойти. Он обязан выполнить. Aga eesti keeles nõuavad modaalverbid ja fraasid erinevaid infinitiive: tulema, kohustatud olema - da-infinitiivi, pidama, on vaja - ma infinitiivi (Metslang 2003: 46-47). Näiteks: Tööst peab saada rahuldust. Mul on vaja palju õppima. Miks siis tuleb nii kallist maksma selle eest ja kas see on seda väärt? Ta tavaliselt peab lahkuda kell viis. Veel on vaja tegelema kursusetööga. Ma pean koguda näiteid ja analüüsida neid. Vene keeles on ainult üks laialt kasutatav võimeline olema tähendusega modaalverb мочь, mis võib tähendada nii seda, et midagi tõenäoliselt juhtub, nt Завтра может пойти дождь, kui ka seda, et toimumine on võimalik, nt Я могу играть на гитаре. Sõnatähendus on laiem, eesti keeles vastavad ühe vene sõna mitmele tähendusele erinevad sõnad. Eesti keeles vastab sellele mitu tegusõna: võima, saama, tohtima, oskama, suutma. Siin mängu astub aspekti kategooria. Kuna vene verbiga мочь saab kasutada nii perfektiivset kui ka imperfektiivset aspekti, püüab kõneleja üle kanda emakeeles kasutatud struktuuri eesti keelde. Nt Poiss on kaheksateist täis ja tohib / võib nüüd ise õlut osta. Мальчику уже восемнадцать и он может теперь сам покупать пиво. Me saame selle asja ära teha. Мы можем уладить это дело. Ma ei suuda kunagi öösiti kirjutada. Я не могу писать по ночам. Ma ei oska seda teile öelda. Я не могу вам этого сказать. (Metslang 2003: 45-46) Näiteks: Kas sa oskad eesti keelt rääkima? Teile võib see maksma 99 krooni. Väga kahju et sina ei saanud tulema. Näiteks kangelane kaua ei suutnud otsustama kumma poolel on tema. Ta lihtsalt ei suuda võitlema oma rahva vastu. Eesti keeles on hulk verbe, millel on põhjustamise e kausatiivne tähendus. Need on ajama, panema, laskma verbid. Vene keeles esinevad selles tähenduses tavaliselt заставить, приказать, samuti saab põhjust väljendada ka morfoloogiliselt, prepositsioonide abil. Lauses käituvad need tegusõnad pisut erinevalt: ajama ja panema nõuavad ma-infinitiivi, laskma aga da-infinitiivi, nt Ta ajas mind naerma. Ta pani mootori käima. Ta lasi mul nutta. Mõnel juhul on peaaegu võimatu tõlkida eesti keelest vene keelde fraasi, mis sisaldab kausatiivseid verbe, nt Lasksin endale õmblejal kleidi õmmelda. Я сшила (пошила) себе платье. Ta ajas poisid sööma. Она отправила мальчиков кушать. Ta lasi mootoril käia. Он завел мотор. (Metslang 2003: 48-49) Näiteks: Paras paneb meid tegutseda, aga lisakoormus võib tuua soovimatu tagajärgi. Ei tohi lasta ülekoormust pinge tekkima. Sellega paneb autor lugeja mõelda selle üle, kas juhtivisiku taoline tegevus oli õige. Aga armastus samaaegselt paneb ka kahelda. ASPEKT Aspekt on vene keele grammatikas verbi kategooria, mis tähistab tegevuse laadi, milles verbi tegevus areneb. Verb võib aspektilt põhiliselt olla imperfektiivne ja perfektiivne. Imperfektiivne aspekt (несовершенный вид) osutab tegevuse lõpetamatusele, piiritlematusele, mitteterviklikkusele, selle protsessuaalsele kestvusele või korduvusele (Bondarenko 1971: 8), nt armastama - любить, kirjutama - писать.Perfektiivne aspekt (совершенный вид) näitab tegevuse resultatiivsusele, lõpetatusele, piiritletusele, terviklikkusele või ühekordsusele (Bondarenko 1971: 8), nt ütlema - сказать, küsima - спросить. Eesti keelele on omane verbi aspekti mõiste eriline väljendusviis. Aspekti mõistet väljendatakse prefiksaalsõnade, sufiksite ja eritüveliste verbide abil, samuti ka süntaktiliselt ja leksikaalselt. Vene keeles väljendatakse verbi aspekti prefiksite, sufiksite, eritüveliste verbide, häälikuvahelduse ja aktsendi abil, põhiliselt aga morfoloogiliselt. Eesti keele aspektikategooria leksikaalsete väljendusvõimaluste hulka kuuluvad ühend ja väljendverbid, mõnede verbide supletiivsed vormid, nt kõnelema/ rääkima - ütlema, sufiksid (-ahta-, -ata-, -le-, -skle-), adverbid ning tegevuslaadid, põhiliselt aga faasiverbid tegevuse alustamise ja lõpetamise väljendamiseks, nt puhkes nutma, hakkas kõnelema, lakkas armastamast (Vaiss 2004: 145-163). Ühendverbid koosnevad kahest sõnast: verbist ja selle tähendust muutvast abimäärsõnast. Sellesse rühma kuuluvad ka ühendid verb + minema/ tulema, verb + hakkama, nt kihutas, läks, laskis, vedas minema; sai tulema; pani, seadis hakkama, sai hakkama. Väljendtegusõnad koosnevad kahest sõnast: tegusõnast ja noomeni, pronoomeni või infinitiivi vormist, nt pani/ lõi/ lükkas käima. Vene keelde tõlgitakse selliseid fraseoloogilise tähendusega sõnaühendid tihti perfektiivse aspekti prefiksaalverbide abil, nt lõi käima - запустил, uinus/ jäi magama - заснул, kihistas naerda - засмеялся, рассмеялся, löristas nutta - заплакал, расплакался, võttis kuulda - послушал (Pihlak 1985a: 155-158). Näiteks: Vaipade pildistamiseks päevavalgus oleks hea, kui võimatu, siis saab ilma ka hakata. Vrd ... saab ka ilma hakkama. Me tahaksime veel teada saama, et missuguse töökogemusega on teie õpetajad, kui kaua nad töötavad keelekeskuses. Vrd Me tahaksime veel teada saada, ... PASSIIVSUSE JA AKTIIVSUSE KATEGOORIA Eesti infinitiivi valikut mõjutab samuti aktiivsuse ja passiivsuse kategooria. See tähendab, et on ma- ja da-infinitiivi valik sõltub sellest, kas isik või asi, millele on tegevus suunatud, on aktiivne või passiivne tegija. Kui isik või asi on aktiivne tegija, siis kasutatakse ma-infinitiivi, nt Koer kõlbab valvama. Alus koer tähendab aktiivset tegevuse sooritajat. Kui asi on objekt või tegevuse vahend, ja tegevust sooritab teine asi või isik (passiivses konstruktsioonis), siis kasutatakse da-infinitiivi, nt Põld kõlbab künda, alus põld on passiivne objekt, aga tegevus on sooritatud kellegi teise poolt. Vene keeles neile vastab kas infinitiiv või verbist tuletatud substantiiv prepositsiooniga для, nt Поле годится для пахоты. Содака годится для охраны (Päll 1962: 178). Näiteks: Kui vend toob raamatu lugema, toon ka sulle. Aitan laps pesema. Vrd Aitan last pesta. Aitan lapsel pesema. Ta pakkus võimalust ette võtma. Elu näitab, et mitte alati ülikooliharidus aitab inimesel head töökoha leidma. GRAMMATIKA Infinitiivide käändevormide moodustamise ja kasutamise vead Infinitiivide käändelised vormid on eriti keerulised vene keele kõnelejatele, kuna nende tõlge eesti keelest vene keelde nõuab väga sügavaid teadmisi ja keeletundmist. Kõige levinum viga on ma- ja da-infinitiivi kasutamine vales konstruktsioonis. Fraasis, kus peaks olema mingisugune käändevorm, kasutatakse ma- või da-infinitiivi, nt keeldus liituda, vrd keeldus liitumast. Olen väsinud sulle seda korrata/kordama. Vrd Olen väsinud sulle seda kordamast. Hoiatasime teda üksi pimedas õue minna. Vrd Hoiatasime teda üksi pimedas õue minemast. Ta soovitas peole minema jätta. Vrd Ta soovitas peole minemata jätta (Metslang 2003: 107). Mõnikord kipub inimene oma puuduvate teadmiste tõttu kasutama vormi, mis tuleb meelde esimesena. Samuti kasutatakse infinitiive seal, kus neid pole üldse vajagi. Näiteks: Piret võitis konkurssi ja on nüüd juba üle nädala väikestele eestlastele seda emakeelt õpetab. Telefonihelin katkestab varahommikust und, segab nii lõunasööki valmistama, kui ka sööma, pahandab inimest huvitava telesaade vaatamise ajal. Ei tohi lasta ülekoormuse tekkida - pinge saamisel maandage sportima ja puhkama. Da-infinitiivi puhul on kõige sagedamini esinev viga da-infinitiivi kasutamine des-vormi asemel. Nt Selle artikli autor oli õnnelik Mamardašvili loenguid kuulata. Vrd Selle artikli autor oli õnnelik Mamardašvili loenguid kuulates (Metslang 2003: 108). Da-infinitiiv ei pruugi kuuluma ainult pealause koosseisu öeldistäite, aluse, sihitise, määruse või täiendina, see võib esineda ka kõrvallause või verbivormist moodustatud lekseemi komponendina. Eriti tihti esineb da-infinitiiv otstarbekõrvallauses, nt Läksin poodi, et leiba osta. Näiteks: Mõned inimesed on sündinud, et midagi maailmale avastama, mõned on sündinud, et õues koristama, aga nende arengutase on nende kätes. Некоторые люди рождены для того, чтобы что-то открывать миру, некоторые рождены, чтобы убирать двор, но уровень их развития в их руках. Mõte lugema romaani "Nimed marmortahvlil" või vaatama filmi tekkis mul pärast TPÜ muuseumi külastamist. Идея прочитать роман или посмотреть фильм появилась у меня после посещения музея в ТПУ. See on väga mõtelda panev romaan. Этот роман заставляет задуматься. Gümnasistid uskusid pühalikult oma eesmärkidesse - omandama lõpuks kauaoodatud iseseisvust. Гимназисты свято верили в свои цели - получить долгожданную свободу. Haridus annab võimalust head tööd leidma. Образование дает возможность найти хорошую работу. Verbid, mis nõuavad kas ma- või da-infinitiivi Eesti keeles on hulk verbe, mis nõuavad reeglite järgi kas ma- või da-infinitiivi. Neid reegleid õpetatakse eesti keele õppijatele esmajärjekorras. Vigu tehakse siis, kui reeglid jäävad omandamata. Näiteks: Kui sa armastad matkama, siis oskamine võõrkeelte sulle vaga kasulikku. Teile võib see maksma 99 krooni. Kas sa oskad eesti keelt rääkima? Ma oskan õpetama võõrkeelt välismaalastele. Ma soovin kohe alustama. Kui ma nägin raamatu ilma köiteta punase kirjaga "keelatud", mus äratas huvi mis on selle raamatu sees, mida ei tohtinud lugema tolla aja inimesed ja miks, keegi oma eluga riskides, varjas seda. Näiteks kangelane kaua ei suutnud otsustama kumma poolel on tema. Ta lihtsalt ei suuda võitlema oma rahva vastu. Mulle meldib eesti keel õpima. Mul on homseks veel õppima. VIGADE ESINEMISE SAGEDUS Allolevates tabelites on esitatud statistika vigade kohta ja märgitud, milliste verbidega eksitakse sagedamini kui teistega. Antud alanüüs on tehtud autori poolt kogutud näidete põhjal. Kokku on näidet 81 ja need tulevad kirjalikest töödest. Tabel 1 Vigade esinemise sagedus VEA TÜÜP ARV PROTSENT Ma-infinitiiv da-infinitiivi asemel 41 50,61% Da-infinitiiv ma-infinitiivi asemel 36 44,44% Käändevormi viga 4 4,93% Tabel 2 Verbid, millega vigu tehakse VERB ARV PROTSENT Pidama 11 13,58% Hakkama 9 11,11% Tahtma 8 9,87% Minema 5 6,17% Tulema 3 3,7% Panema 3 3,7% Nägu on tabelitest näha, esineb ma-infinitiiv da-infinitiivi asemel ja da-infinitiiv ma-infinitiivi asemel umbes võrdse sagedusega. Ma-infinitiiv da-infinitiivi asemel võtab 50,61 % vigade põhiarvust, da-infinitiiv ma-infinitiivi asemel aga 44,44 %. Kuna vahe kahe näitajate vahel on üsna väike, saab järeldada, et ei ole ühte infinitiivi, mida kiputakse üldistama ja kasutama teise infinitiivi asemel. Verbidest eksitakse kõige tihedamini pidama, hakkama, tahtma, minema verbidega. See võib olla tingitud sellest, et need verbid kuuluvad kuuluvad põhisõnavara sisse ja seega neid kasutatakse kõnes ja kirjas eriti sageli. Märkame, et vigade arvud ei saa igas olukorras ja kõneleja või kirjutaja puhul olla stabiilsed, kuna nad sõltuvad paljudest faktoritest. Rõhutame, et selles analüüsis esitatud arvud kehtivad ainult ühe konkreetse uurimuse puhul, ja üldistada neid ei tohi. KASUTATUD KIRJANDUS Ellis, R. Second Language Acquisition. Oxford University Press, 2000. Erelt, M. jt. Eesti keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2000. Eslon, P. Размышления об инфинитивных предложениях. - Eslon. P. Kõrvutav keeleteadus. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool, 1994, lk 171-187. Eslon, P. Расхождения в употреблении инфинитива в русском и эстонском языках. - Воросы сопоставительного исследования языков. Tallinn: Tallinna Pedagoogikainstitut, 1990, lk 28-58. Eslon, P. Роль внутрисистемных отношений в определении функционального потенциала языковых едениц и каткгорий (на материале русского и эстонского инфинитива).- Синтагматические и парадигматические связи языковых едениц и категорий (на материале разносистемных языков). : Tallinna Pedagoogikainstitut, 1991, lk 70-76. Metslang, H. jt. Keelehärm. Eesti keele probleemseid piirkondi. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool, 2003. Mölder, A. Eesti ja vene keele kõrvutav grammatika. Tallinn: kirjastus "Valgus", 1967. Pihlak, A. Об одном способе обозначения «аномальных» состояний в эстонском языке. - Синтагматические и парадигматические связи языковых едениц и категорий (на материале разносистемных языков). : Tallinna Pedagoogikainstitut, 1991, lk 40-44. Pihlak, A. Tähelepanekuid kursiivsusest ja terminatiivsusest eesti keeles. Tallinn: Keele ja Kirjandus, 1985a, lk 149-158. Pihlak, A. Eesti ühendverbid ja perifrastilised verbid aspektitähenduse väljendajana. Tallinn: Ars Grammatika, 1985b, lk 62-93. Päll, E. jt. Eesti ja vene keele kõrvutav grammatika. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1962. Vaiss, N. Verbi aspektikategooria eesti ja vene keeles. - M. Rannut. Eesti keel: Võõrkeelest teiseks keeleks. Tallinn: TPÜ Kirjastus, 2004, lk 145-163. Verschik, A. Mõnda vahekeelest ja kontrastiivsest analüüsist. - M. Rannut. Eesti keel: Võõrkeelest teiseks keeleks. Tallinn: TPÜ Kirjastus, 2004, lk 132-145. Бондаренко, А. Вид и время русского глагола. Moskva: 1971, lk 3-112. Энциклопедия Русский Язык. Moskva: «Большая Российская Энциклопедия», kirjastus «Дрофа», 1997, lk ? ? ? ? ? ? ? ? LISA 1 Näited vene kõnelejate poolt eesti infinitiivi valikul tehtud vigadest 1. Tööst peab saada rahuldust. 2. Ta peab süüa osta. 3. Ma läksin inglise keelt õppida. 4. Te peate ei maksta lapsele raha. 5. Lähen homme uut flmi vaadata. 6. Telefonihelin katkestab varahommikust und, segab nii lõunasööki valmistama, kui ka sööma, pahandab inimest huvitava telesaade vaatamise ajal. 7. Olen praegu rasket tööd tegedes. 8. Mul on homseks veel õppima. 9. Teile võib see maksma 99 krooni. 10. Tule minuga koos kingitusi osta. 11. Ma tahan palju töötama. 12. Kas sa oskad eesti keelt rääkima? 13. Hakkame nüüd harjutust teha. 14. Mul on vaja palju õppima. 15. Paras paneb meid tegutseda, aga lisakoormus võib tuua soovimatu tagajärgi. 16. Sel juhul tuleb sportima, puhkama. 17. Ei tohi lasta ülekoormuse tekkida - pinge saamisel maandage sportima ja puhkama. 18. Ei tohi lasta ülekoormust pinge tekkima. 19. Piret võitis konkurssi ja on nüüd juba üle nädala väikestele eestlastele seda emakeelt õpetab. 20. Mõned inimesed on sündinud, et midagi maailmale avastama, mõned on sündinud, et õues koristama, aga nende arengutase on nende kätes. 21. Elu näitab, et mitte alati ülikooliharidus aitab inimesel head töökoha leidma. 22. Luban parandama. 23. kirjutab, et talle seal väga meeldib ja, et ta tahab seal elada jääda sellepärast, et ta lausa armus Norra arhitektuurisse ja loodusse. 24. Mõte lugeda romaani "Nimed marmortahvlil" või vaatama filmi tekkis mul pärast TPÜ muuseumi külastamist. 25. Kui ma nägin raamatu ilma köiteta punase kirjaga "keelatud", mus äratas huvi mis on selle raamatu sees, mida ei tohtinud lugema tolla aja inimesed ja miks, keegi oma eluga riskides, varjas seda. 26. Aitan laps pesema. 27. Miks siis tuleb nii kallist maksma selle eest ja kas see on seda väärt? 28. Nad olid küll nõus ohverdama oma elu isamaa vabaduse eest. 29. Minu arvates, peamiseks jõuks, mis juhib inimesi tegutseda on muidugi armastus. 30. Aga armastus samaaegselt paneb ka kahelda. 31. Näiteks kangelane kaua ei suutnud otsustama kumma poolel on tema. 32. Ta lihtsalt ei suuda võitlema oma rahva vastu. 33. See on väga mõtelda panev romaan. 34. Ning see peaks meie tänapäeva noortele ikka ka midagi õpetada. 35. Peategelane läks oma klassivendadega sõtta oma kodumaad kaitsta. 36. Gümnasistid uskusid pühalikult oma eesmärkidesse - omandama lõpuks kauaoodatud iseseisvust. 37. Vaipade pildistamiseks päevavalgus oleks hea, kui võimatu, siis saab ilma ka hakata. 38. Interjööris kindlasti nagu nii pole piisavalt päevavalgust ja peab miksida välguga. 39. Kuule, ostsin nüüd igal juhul filmi ja panin koolist kaamera kinni, kuna homme vist enam ei jõua seda tegema. 40. Sellega tahetakse näitama asja tähendust. 41. Me tahame kindlasti minna sellele etendusele ja nautima näitlejate mängu. 42. Ta tahab jooksta igal hommikul kümme kilomeetrit. 43. Ma pean koguda näiteid ja analüüsida neid. 44. Arst peab proovida teha kõike, et inimese elu päästa. 45. Haridus annab võimalust head tööd leidma. 46. Ma pean hakkama õppida (pean hakkama, hakkama õppima). 47. Istuma siin ja vaatama aknast välja on igav. 48. Mul tuleb minna teha eksamit selle nädala lõpus. 49. Et toetuse saada, ma üritan saama head ballid eksamites. 50. Vanemad kipuvad oma laste eest liiga palju muretseda. 51. Ma tahan ja jäängi siia oodata. 52. Ta pakkus võimalust ette võtma. 53. Ma ei hakka varem eesti keeles mitte midagi räägida, aga kui kursuse mind ma hakkasin natuke räägida ja kirjutada. 54. Mulle pakkusid augustil õppima minema kursus "Müügisekretär". 55. Mulle meldib eesti keel õpima. 56. Tahan sulle kirjutama kuidas mina käisin kursusele. 57. Eile tegime emaga terve päeva sööma. 58. Väga kahju et sina ei saanud tulema. 59. Mul on väga kahju, aga ma pean ära minna. 60. Ma pean õppida, et töötada. 61. Veel on vaja tegelema kursusetööga. 62. Ma hakkan abistada müüjale. 63. Sain sinu kirja, ja kohe hakkan vastata. 64. Aga et seal töötada mina pean osata maksedokumendi vormistada. 65. Kui sa armastad matkama, siis oskamine võõrkeelte sulle vaga kasulikku. 66. Kuidas nad hakkavad rääkida? 67. Me tahaksime veel teada saama, et missuguse töökogemusega on teie õpetajad, kui kaua nad töötavad keelekeskuses. 68. Ma püüan õppima eesti keelt, aga ikkagi väga raske. 69. Seal nendele on võimalusi vestlema võõrkeelte ja nad tunnevad endas parem ja temal ei ole kompleksi. 70. Sellega paneb autor lugeja mõelda selle üle, kas juhtivisiku taoline tegevus oli õige. 71. Need on seotud sellega, kui palju raha läks maksta pulmadele, kes seal oli ja kus seda peeti. 72. Ta ei tahtnud suitsetama palju. 73. Te hakkate kirjutada harjutust. 74. Õpetaja palus meil kirjand kirjutama. 75. Talle meeldib töötama selles ettevõttes. 76. Ma tahan kirjutama kirja oma tuttavatele. 77. Me hakkame elada Tallinnas. 78. Ma oskan õpetama võõrkeelt välismaalastele. 79. Ta tavaliselt peab lahkuda kell viis. 80. Ma soovin kohe alustama. 81. Kui vend toob raamatu lugema, toon ka sulle.