Subtitreerimine Ma vaatasin kahte sarja ETV ,, Meie salajane elu ´´ ja Kanal 2 ,, Sõbrad ´´. ,, Meie salajane elu ´´ tõlgis Reet Grosberg ja ,, Sõbrad ´´ tõlgis Janno Buschmann. Kõige rohkem mulle meeldis kuidas on tõlgitud ETV, sest seal ma ei leidnud üldse grammatilist vigu. Lauseid olid loogilises kohas poolitatud. Kõik ilmus õigel ajal: tekst ja kõne. Väga hästi oli loetav tekst. Lause lõppus olid punktid. Ühes kohas kui poiss laulis, see teksti osa ei olnud kursiivis ja üks ainuke kord oli see et tekst jäi teisesse kaadrisse. Panin ka seda tähele, et ühes kohas oli valesti tõlgitud: I must go. Eesti keelde see oli tõlgitud, Ma pean tööle minema. ,, Sõbrad ´´ alguses ja lõppus oli kasutatud must kast, mis häiris mind. Mõned sõnad olid tõlgimata. Ühes kohas oli dialoog, ruumis oli palju inimesi, naine pöördas mehe poole: Ütles: Joey! ja küsis midagi, aga kui tõlgiti eesti keelde, siis mehe nime ei pannud ja selline mulje jäi et kelle poole naine siis ikka pöördas? Lauseid olid loogilises kohas poolitatud. Paar korda subtiiter jäi hiljaks ja mitu korda subtiiter lõpes kolme punktiga. Siis ma vaatasin veel mängufilme PBK ,, Вызов ´´ tõlgis A. Kuzmina ja TV 3 ,, Tom ja Huck ´´ tõlgis Tiina Leemets. Terve filmi jooksul ,, Вызов ´´ mind häiris hall kast. Subtiiter jooksis mõne kohtades liiga kiiresti et ei jõudnud lugeda lõpuni. Paljudes kohtadest tekst oli poolitatud mitte loogiliselt. Uued lauseid ei hakkanud igas kohas suure läbitähega. Laulutekst ja telefonivestlus ei olnud kursiivis. Grammatilst vigu ma ei näinud. Punkt kasutati kus oli seda vaja. Ei meeldinud veel see et subtiiter oli keskel. Tekstid olid liiga pikkad. ,, Tom ja Huck ´´ subtiiter oli poolitatud loogiliselt. Lõpupunkti ei kasutanud terve filmi jooksul ühtegi. Sir, Mr, Mrs! Seda üldse pole tõlgitud eesti keelde. Ühes kohas poiss ütles : Say, Tom! Eesti keeles oleks olnud: Ütle, Tom! aga seda teksti osa tõlkija üldse jättis ära, minu meelest see oli tähtis. Panin ka tähele, et eesti keelde ei olnud paar korda tõlgitud: Please! Thank you! Palun! Tänan! Äkki tõlkija arvates see teksti osa ei olnud oluline. Paar korda oli tõlgitud poissi nimi Huck, minu meelest on niigi aru saadav et poiss hüüab teise poissi. Lugemiskiirus on hea. Tekstid ei olnud liiga pikkad.