Сижу, а в комнате так тихо, как будто заболела глухотой. Лаэрт, мой брат, берет мои ладони в свои руки, И смотрит на меня, я бы сказала, терпеливо и с заботой, Что я, не в силах вытерпеть молчанья муки, Показываю жестом, что слова его жду. Он говорил, что будто бы мой Гамлет, Мой милый Гамлет, говорил мне ложные слова любви. То будь бы я умна, и верила им столько, Насколько при своем высоком сане, Их может Гамлет оправдать. Лаэрт, поверь не будь ты моим братом, Не покорилась б я тебе, И лишь припугнутая, как овца из стада, Храню достойно свою честь. О, ну вот отец пришел, чтобы наставить брата. Ведь он сегодня уезжает, покидая нас с отцом, А я стою, внимаю речам двух аристократов, Готовая смиренно ждать, как нищий ждет свой хлеб. Ох, мой отец, едва простившись с братом, ссутулился. При этом я, воззрев своим коронным взглядом, Отцу дала понять, что все не так ужасно. А он меж тем, устроил разговор о принце датском, О том, кто в будущем удел решит мой страшный. Полоний, мой отец, грозится тем же, что и брат. О том, что датский принц готов обманом завести меня в терновник, Что плетет он в голове коварный. Но Гамлет, мой нежный Гамлет, Он столько ласковых имен сложил в письмо свое, Которые я все храню, не знаю сколько лет. Прости, Полоний, дочь твоя упряма, не думала, ведь опыта так мало! И да, я рассказала, про письма, все-все, о том, что знала! И я ушла, еще тогда не понимая, Что этот, вроде бы милейший разговор, и есть начало. Но время не замедлило свой ход, гонимое тяжелым циферблатом, И я, Офелия, живу, пока судьба не требует расплаты. ∙∙∙ О, Господи, прошу, дай подаянье, Или хотя бы успокой страну, Которая не в силах боль удержать в запястье, Оплакивает горестно того, кого не уберегла охрана. В стране недавно здравствовал король, И королева благоухала, как цветок. Теперь же все переменилось, Гертруда ходит, печально потупив взор, А Клавдий, нынешний король, руку ее держит. Спасибо Богу, что королева начинает прихоть в себя, Что Клавдий взял бразды правленья с свои руки, А я сменила черный свой наряд на бархатное платье из Денбурга. ∙∙∙ О, мой отец, я доверяю, полностью тебе, Я понимаю, что Гамлет не настолько прост, Насколько он хотел казаться. Ия, я расскажу, мой Господин, про все Даже про то, как принц, недавно приходил ко мне, Гонимый чем-то, что тревожит его сильно. Он взял меня за кисть и крепко ее сжал, Стал пристально смотреть в мои глаза, Словно в них найдет ответы на свои вопросы, А я, ни звука не издав, сидела и молила, Чтобы пропал его пугающий, холодный взгляд, И я, что так бесстыдно друга оттолкнула. Отец, который слушал поток моих речей, Издал вздох, то сожаленья, то смятенья, Он встал, нахмурился, изрек, Что принц наш обезумил от влеченья. Да, я знала, что мой отец хотел проверить эту новость. И я, став жертвой обмана, хотя сама того, не зная, Позволила следить им за собой и сыном королевы. Сначала принц бы легок на общенье, Ничто не предвещало страшного волненья. И лишь когда он вдруг изрек, что будь бы я монашкой, вот Тогда с меня была бы польза, я рассердилась, но вид не подала. И он, признавшись, что не любил меня, Спешит покинуть сад, а мне тешить горе - лучшая награда. А дальше, все словно в какой-то скучной книге. И лишь мелькания каких-то сцен, интриг, Меня сжигают и уносят лихо. Вернусь я к Гамлету, он что-то нездоровым стал. Все говорит напыщенно и грубо, А тут еще... О, новость! Мой отец! Пусть будет это гадким сном или виденьем! О, Боже милый, я прошу, избавь меня от этого паденья. Не может быть, я до сих пор не верю, Что Гамлет, мой дорогой несчастный Гамлет, Убил отца, не дав с ним попрощаться.