Teos: ЛАБИРИНТ ОТРАЖЕНИЙ (Peegelduste labürint) Autor: Сергей Васильевич ЛУКЬЯНЕНКО (Sergei Lukjanenko) Žanr: ulme (nn küberpunk) Sergei Lukjanenko päritolumaa on Kasahstan, kus on kirjutatud ka tema loomingu alguspoole teosed. Alates 1996. aastast elab ja töötab ta Moskvas. Oma kirjandustegevust alustas Sergei Lukjanenko 90date alguses. Kirjutab ta vene keeles ning on viimase 15 aasta jooksul saanud üheks tuntumatest vene ulmekirjanikest. Peamiselt kirjutabki ta ulmežanris - seiklused kosmoses, inimkonna tulevik, alternatiivsed arenguvõimalused, kuid on välja andnud ka mitmed põhiolemuselt fantaasiažanris kirjutatud teosed (nt "Мальчик и тьма", "Не время для драконов", "Холодные берега" jt). Kuigi esmapilgul tunduvad Sergei Lukjanenko teosed keskenduvat seiklustele on tegelikult peateemaks sügavalt inimlikud küsimused: moraal ja selle kaks poolt, valikuvabadus ja õigus sellele, ettemääratus ning saatuse muutmine, armastus ja tunnete kadumine... Sergei Lukjanenko loomingusse kuulub 33 pikemat romaani ja palju lühijutte. Tema tetraloogia Ночной Дозор alusel on vändatud kaks Venemaal populaarset filmi "Ночной Дозор" ja selle järg "Дневной Дозор". Romaan "Peegelduste labürint" (Лабиринт отражений) ilmus 1997. aastal ning on esimene raamat samanimelise triloogias (lisaks kuuluvad sinna veel "Фальшивые зеркала" ja "Прозрачные витражи"). Teose tegevustik toimub suures osas lähituleviku kübermaailmas - vaid arvutisimulatsioonis eksisteerivas linnas Deeptown. Analüüsitud lõik on võetud teose algusest (lk nr 2). - Светящееся дерево, - сообщает программа. Я озираюсь. Ага. Вот он, огромный дуб, мерцающий колдовским синим светом. Мерцающий лишь для меня. Я подхожу к нему, засовываю руку в дупло, вынимаю большой тяжелый сверток. Переодеваюсь в полотняную белую рубаху и штаны, подпоясываюсь узорчатым поясом. Короткий меч в ножнах, несколько вещичек в карманах. Тайник я создал пару дней назад, незаконно использовав один из компьютеров транспортного управления закавказской железной дороги. Там слабые программисты, они долго не заметят этого маленького вторжения. - Helendav puu, - teatab programm. Ma vaatan ringi. Ahaa, seal ta ongi, hiiglaslik nõiduslikult helendav tamm. Helendab ta ainult minu jaoks. Ma lähen puu juurde, pistan käe õõnde ja võtan sealt suure raske paki. Riietun ümber linasesse särki ja pükstesse, tõmban vöö vööle. Lühike mõõk tupes, igasugused asjakesed taskus. Peidiku tegin paar päeva tagasi, kasutades ebaseaduslikult üht taga-kaukaasia raudteede transpordiameti arvutit. Seal töötavad nõrgad programmeerijad, nad ei märka veel kaua pisikest sissetungi. I Originaalteksti ja tõlke võrdlus 1) Pealkiri Лабиринт отражений - Peegelduste labürint Pealkiri on eest keelde üle toodud otsetõlkena. Pealkirjaga vihjab autor lisaks antud teoses otsenähtavale (inimene ja tema "mina" - peegeldus küberruumis) ka inimloomuse erinevatele tahkudele, mis nagu peegelpilt peeglite labürindis ei avane kõik korraga ning varjab endas erinevaid olemusi, "minasid", mis võivad olla vägagi mitmekülgsed ja ka inimesele endale ootamatud. лабиринт - labürint отражение - peegeldus, peegelpilt (antud tähenduses on võib eesti keeles lugeda sõna peegelpilt tähenduses võrdseks sõnaga peegeldus. Tõlkija on ilmselt stilistilistel kaalutlustel teinud valiku peegelduse kasuks). 2) Lõigu tekst Võrdlesin lause-lauselt (ja sõna-sõnalt) vene keelset originaalteksti ja selle eesti keelset tõlget.1) - Светящееся дерево, - сообщает программа. - Helendav puu, - teatab programm. Lause on otsetõlge vene keelest. 2) Я озираюсь. Ma vaatan ringi. Otsetõlge 3) Ага. Вот он, огромный дуб, мерцающий колдовским синим светом. Ahaa, seal ta ongi, hiiglaslik nõiduslikult helendav tamm. Tõlkija on mingil põhjusel otsustanud ühendada kaks lauset. Stilistilist või mõttemuutusel põhinevat põhjendust ei ole. Ага = ahaaa - tähistab nii vene kui eesti keeles nii tähelepanu kui arusaamist. Edasi on lauses välja jäetud vene keelne sõna синии - sinine. Sergei Lukjanenko kui kogenud arvutimängude mängija jaoks tähistab sinine värv ilmselt maagiat/ nõidust - arvutimängudes on heade kangelaste/ heasoovliku/ kasuliku maagia värviks tavaliselt sinine/ sinakasvalge, st autor rõhutab, et tegemist on hea/ kasuliku puuga. Võimalik, et tõlkija ei ole nii lähedalt kursis arvutimängudega (või tal lihtsalt ei tekkinud sellist assotsiatsiooni ja ta leidis, et maagilise helenduse värvuse rõhutamine pole tähtis.Selline otsus pole küll põhjendatud keelelise või tähendusliku vajadusega). Ka ei sobi helendav päris мерцающий vastena - мерцающий kirjeldab midagi värelevat, mitte stabiilset helendust. 4) Мерцающий лишь для меня. Helendab ta ainult minu jaoks. Eesti keeles on lisatud "ta", rõhutades, et mõeldakse kindlasti tamme. 5) Я подхожу к нему, засовываю руку в дупло, вынимаю большой тяжелый сверток. Ma lähen puu juurde, pistan käe õõnde ja võtan sealt suure raske paki. Suurem osa lausest on otsetõlge, muutusi on kaks: к нему on asendatud nimisõnaga puu (ilmselt teksti parema mõistmise huvides); tõlkes on lause koma asemel ühendatud sidesõnaga ja.6) Переодеваюсь в полотняную белую рубаху и штаны, подпоясываюсь узорчатым поясом. Riietun ümber linasesse särki ja pükstesse, tõmban vöö vööle. Selles lauses on antud lõigus kõige suuremad muutused - ja siin läheb tõlkes kaduma kõige rohkem informatsiooni. Autor kirjeldab siin rõivastusega vene muinasjuttude talupoeg-kangelast: rahvarõivasärg (linane, rõhutatud on, et särk on hele - ilmselt täpsustuseks, sest muinasjuttudes on särgid tavaliselt kas loomuliku linase värvi või punased), kirjatud vöö särgil - tõlkes läheb kaduma, et tegemist on just kirjatud rahvarõivavööga ning et seda kantakse särgi peal. Eesti keeles läheb kogu muinasjutuhõngulisus kaduma - samas on rõivastus tähtis, kuna edasiseks tegevuseks kehastub peakangelane talupoeg Ivaniks, kes Halli Hundi saatel seiklema läheb. 7) Короткий меч в ножнах, несколько вещичек в карманах. Lühike mõõk tupes, igasugused asjakesed taskus. Несколько - mõned, mõningad Eesti keelne tõlge igasugused asjakesed püüab rõhutada, et tegemist on kõikvõimaliku vajaliku kraamiga, jättes lugejale mulje sellest, et "asjakesi" on palju. Samas väljendab vene несколько seda, et tegemist on vaid paari asjaga (mis järelikult on hoolega valitud ja ettevõtmiseks vajalikud). Parem valik tõlkes oleks olnud mõned asjakesed või paar asjakest. 8) Тайник я создал пару дней назад, незаконно использовав один из компьютеров транспортного управления закавказской железной дороги. Peidiku tegin paar päeva tagasi, kasutades ebaseaduslikult üht taga-kaukaasia raudteede transpordiameti arvutit. Praktiliselt otsetõlge, sõnajärge on muudetud eestipärasemaks. 9) Там слабые программисты, они долго не заметят этого маленького вторжения. Seal töötavad nõrgad programmeerijad, nad ei märka veel kaua pisikest sissetungi. Lause esimeses pooles on lisatud sõna töötavad, et rõhutada asjasse (Taga-Kaukaasia transpordiameti töötajad) puutumist (ja võib-olla ka selleks, et mitte solvata kõiki Taga-Kaukaasia programmeerijaid).Lause teises pooles on tõlkes lisatud sõna veel, samas ära jäetud этого (seda), mis originaaltekstis annab lugejale esimese vihje peategelase osavusest - programmeerijad ei märka just "seda" - st peategelase - sissetungi, mõnda vähemosavat nad võimalik et märkaksid. Võrdluse tulemusena jõudsin järeldusele, et tegemist on püüdliku otsetõlkega, kus tõlkija enamikul juhtudest kasutab vene keelse sõna otsest eesti keelset vastet (nö esimene sõna, mis sõnaraamatus vasteks antakse) ning ei proovigi tõlke lugejani tuua tähendusnüansse.