Koostajatelt Antud kogumik sisaldab folkloorimaterjale mitmest kronoloogilisest kihist - arhiivimaterjalid kirja pandud XX sajandi 30-60. aastatel ja 2006. aasta Peipsimaa ekspeditisiooni materjalid. Kogumiku struktuuris teadlikult loobusime materjali traditsioonilisest esitamisviisist žanrite kaupa. Valitud tekstid peatükkides paigutasime teemade järgi, mis meie nägemuse järgi peegeldavad Peipsimaa vanausuliste eluolu, kombestiku ja vaimse kultuuri olulisemaid külgi. Anname endale aru, et meie poolt valitud materjali jaotamine on teatud määral tinglik, kuna mõned tekstid võivad üheaegselt ja võrdsel määral kuuluda mitsesse peatükki. Kuid lõppkokkuvõttes just rahvakultuuri liigendumatus (polüfunktsionaalsus) tõendab folklooritraditsiooni terviklikkust ja elujõulisust. Peatükkide pealkirjades kasutasime nii Peipsimaal kirja pandud vene vanasõnu, kui ka teisi vanasõnu vene folkloori kogumikes. Kõik 2006. aasta tekstid on salvestatud ekspeditsiooni käigus ja dešiffreeritud kogumiku koostajate poolt. Kõik arhiivimaterjalid on ümbertrükitud Maria Romanova poolt. Välitöödel kirja pandud tekstid on publitseeritud praktiliselt toimetamata, neis on säilitatud kohalikule murdekeelele omane leksikaline, sõna- ja lausemoodustuslik omapära, on äramärgitud mittenormikohane sõnarõhk. Tekstid on kirjutatud vene kirjakeeles. Samuti oleme teadlikult loobunud foneetilisest transkriptsioonist, kuna see raskendab folklooritekstide lugemist ja tajumist. Samu põhimõtteid oleme kasutanud ka arhiivimaterjalide publitseerimisel - lisanud puuduvaid kirjamärke, parandanud kirjavigu ja kõrvaldanud kogujate poolt pandud kohaliku murdekeele foneetilist omapära tähistavaid märke. Arhiivi materjalide publitseerimisel oleme säilitanud vaid tseetamise näiteid, kuna Baltikumis elavate vanausuliste murdekeeles selline foneetiline nähtus on tänaseks fikseeritud ainult Peipsimaal[1]. Tekstides on tehtud ka mõningaid kupüüre, kõik nad on markeeritud märgiga "<... >". ХХ sajandi esitajate ja kogujate kommentaarid on antud ümarsulgudes harilikus kirjas. Haruldaste murdesõnade tähendus, meie küsimused, täpsustused ja kommentarid on kirjutatud kursiivkirjas ja toodud nurksulgudes. Esitajate ja kogujate (arhiivimaterjalidest) andmed, kirjapaneku aeg ja koht on märgitud iga teksti all. 2006. aasta kirjapanekute puhul kogujate nimed ei ole märgitud. Folkloori väkežaanrid (esitajate põhjaliku seletuseta vanasõnad, kõnekäänded, mõistatused, enned) ei ole pasportiseeritud. Juhul, kui meetrikates puuduvad mingisugused andmed see tähendab, et andmed koostajatel puudusid. Lõpetuseks siiralt täname kohalike entusiaste-koduloolasi, kohalike vanauusliste koguduste juhte ja tegelasi: Anastasija Aganitševat, Zoja Kutkinat, Hionia Tihhomirovat, Olga Kereketkinat, Raissa Poljakovat; projektijuhte Pavel ja Marina Varuninit suurepärase korraldustöö ja pideva hoolitsuse eest ja Olga Rovnovat (Venemaa Teadusakadeemia Vene keele instituut), kes informeeris meid potentsiaalsetest esitajatest. Eriline tänu ja sügav kummardus kõikidele meie informantidele, kes vaatamata oma hõitatusele, vahel ka haiglusele leidsid aega vestelda meiega. Ilma nende omakasupüüdmatu abita selle raamatu väljaanne oleks võimatu. [1] Meie ekspeditsiooni käigus sai fikseeritud vaid üks kaudne tõend tseetamisest Peipsiääre lõuna osas, mis aga ei leidnud veel kinnitust teiste informantide külitlusel.