Teksti kõrvutavlingvistiliseks analüüsiks valisin katkendi Andrus Kivirähki romaanist "Rehepapp ehk november". "Kui rehepapp koju jõudis, pakkus vana kratt Joosep talle kuuma körti ja küsis: "Noh, mis sulasel häda oli? Luupainaja käis kallal või? " "Ah, mis luupainaja sihukesel prussakal! " lõi rehepapp käega. "Vana lugu - käis mõisa sahvris maiustamas ja ajas sisse, mida poleks vaja olnud. Seepi sõi, tola selline! " "Eh-eh-hee! " naeris vana kratt hambutu suuga. "Inimesed on ikka rumalad! Ma olen ju näinud küll, mis nad teinekord teevad! Ükspäev alles käisin sulle mõisast nisujahu toomas, siis oli seal üks perekond naaberkülast. Isa, ema ja kuus last. Kõik sõid küünlaid. Isa istus tünni otsas, nuga käes, ja lõikas vahaküünlaid nagu leiba - igaühele järgemööda tubli viilaka. Ma mõtlesin, et ütlen neile: kallis ristirahvas, ega küünal pole mauk! Jätke järele, sooled lähevad umbe! Aga no ega nad kratti kuula! Võtsin oma jahu ja tulin tulema, hiljem kuulsin, et olid kõik ära surnud sellest küünlasöömisest! Liiva-Annus sai hea noosi! Ei ole aru peas inimestel! Mina olen ikka öelnud - ära tüki, kui ei oska! Tee endale kratt, ja las tema veab. Kratt juba solki koju ei too! Aga inimesed ei usalda, mõtlevad, et kes teab, mis head-paremat kratt toomata jätab, ja sõidavad ise vedama. See on selge rumalus! " Tõlke autor XXX Allikas: http://admhmao. ru/people/finougr/html/proza/estonci/kivirahk/r1. html "Когда гуменщик воротился домой, старый домовик Ёзеп предложил ему горячей похлебки и поинтересовался: - Ну, что там с батраком стряслось? Небось, кошмары замучили. - Да какие кошмары у такого таракана! - махнул рукой гуменщик. - Старая история - наведался в барскую кладовую полакомиться и нажрался чего не следует. Мыла нажрался, болван! - Эх-хе-хе! - засмеялся беззубо старый домовик. - Люди, как я посмотрю, совсем дурные! Видал я, что они, бывает, вытворяют! Я тут недавно отправился на мызу за пшеничной мукой для тебя, а там семейство из соседней деревни. Отец, мать и шестеро ребят. Так они свечи ели. Отец сидит на бочке, нож в руке, и режет восковые свечи, словно хлеб - каждому порядочный кусок по очереди. Думал сказать им: люди добрые, кто же это свечами закусывает! Бросьте, кишки забьются. Да разве они домовика послушают. Забрал я свою муку и был таков. А потом слух прошел, что все померли через эти свечи. Костлявая неплохо поживилась! Нет у людей ума! Я всегда говорю - не лезь, коли, не умеешь! Сделай себе домовика, пусть он подсобляет. Домовик дрянь в дом не принесет! Да люди не верят, думают, мало ли какое добро домовик не догадается прихватить, сами отправляются за добычей. Jubal teksti pealkirja lugemise hetkel tekib eesti lugejal seos eelteadmistega rehepapist - rehepapp on eesti muinasjuttude püsitegelane, kes tuleb oma nutikusega välja igast olukorrast. November on eesti rahvakalendris üks omapäraseim kuid, hingedekuu, seega pealkiri peab looma eesti lugejal ettekujutust romaanis toimuvast. Vene lugejal selliseid eelteadmisi pole - "гуменщик" ei ole lugejale tuttav kuju ega seostu temal teatud kindlate iseloomuomadustega. Eesti ja vene tekstide lugejatel kujunevad seetõttu erinevad ootused teksti suhtes. Sama probleem on ka teiste tegelaste tõlkega. Kratt on eesti mütoloogias lendav tulesabaga tegelane, kes röövib ahnele peremehele rikkust kokku. Домовик on, esiteks pigem ukraina kui vene folkloori tegelane, teiseks, домовой ei tegele vargustega, ei mässa, peremees ei saa teda ise teha. Luupainaja on ka mütoloogia tegelane, kodukäija liik, vaevab ja piinab ta ainult neid, kelle peale või kelle peremehe peale ta viha kannab. Lause "Небось, кошмары замучили? » tõlge tähendab, et sulane magas ja nägi õudset unenägu, tema ei saanud füüsiliselt vigastada. Originaalis lause "Luupainaja käis kallal" tähendab, et sulast ründas või piinas vihane vaim, elukas, sulane sai füüsilisi vigastusi, ta kannatab füüsilise valu all. Selle lause originaali ja tõlke sisu ei lange kokku, mis annab võimaluse rääkida lause tõlke ebaadekvaatsusest. Tekstilõik kujutab endast dialoogi rehepapi ja krati vahel. Tekstil on eesmärk informeerida lugejat krattidesse suhtumisest ja mõjutada lugejat emotsionaalselt. Kratt küsib rehepapilt informatsiooni sulasega juhtunust. Algul vestlus käib küsimuste-vastuste vormis. "Noh, mis sulasel häda oli? Luupainaja käis kallal või? " "Ah, mis luupainaja sihukesel prussakal! " lõi rehepapp käega. "Vana lugu - käis mõisa sahvris maiustamas ja ajas sisse, mida poleks vaja olnud. Seepi sõi, tola selline! " Repliikide vahetus toetub vestluses osalejatele tuntud situatsioonile ja ühistele teadmistele, selle tõttu nende kõne on elliptiline. Dialoogi sisu on "Mis sulasega juhtus? Käis mõisas varastamas ja sõi seepi. " Teksti sidususe vahendid on siin referents (sulane - sihukene prussakas, tola selline; rehepapp - ta), ellips, leksikaalsed vahendid, kordused. Loo jutustaja on kolmas isik, kes ei lange kõne subjektiga kokku. Jutustamine kolmandas isikus annab tekstile teatud neutraalsuse, objektiivsuse. Jutustaja suhtumist tegelastesse võime järeldada emotsionaalselt värvitud fraasist "lõi rehepapp käega", mis võib tähistada rehepapi kahetsust juhtunust, pettumust sulase arukuses, loobumist nõuandmisest, kuna neid ei võetagi kuulda. Jutustaja peab rehepappi targaks ja usaldusväärseks inimeseks. Jutustaja suhtumisest kratti räägib leksikaalsete vahendite valik - "naeris vana kratt hambutu suuga", jutustaja joonistas koduse, hea, ohutu vaimu pildi. Lauses «засмеялся беззубо старый домовик. » Беззубо võib tähendada ja беззлобно ja vastandada situatsioonile, kus kratt naerab kurjalt ja lahkelt, viidates heitlikule iseloomule. Teksti tegevus toimub mitmel aja- ja kohatasandil - dialoogi aeg, antud hetk, rehepapi tare; sulase lugu, hiljutine minevik, mõisa sahver; küünlasöömise lugu, kauge minevik, mõis. Küünlasöömise lugu on sisse juhatatud sõnaga "ükspäev", mis ajaliselt on umbmäärane, see võis juhtuda millal iganes. Edasistest sündmustest jutustab kõneleja lihtminevikus, tähendab et tema kujutlus kandub minevikku ja ta elab väljendatud tegevusele kaasa. Tõlkes tegevus algab sõnaga "недавно», millel on selgem seos tegevuse toimumise ajaga. Küünlasöömise lugu on tõlkes olevikus. «Отец сидит на бочке, нож в руке, и режет восковые свечи, словно хлеб - каждому порядочный кусок по очереди. » Oleviku vormiga saavutatakse lugeja kaasamist toimuvasse, oluline on kujutlev pilt, mitte toimuva loo aeg. Sisuliselt tõlketekst vastab originaalile ja olevikuvormi kasutamine on õigustatud. Teksti teema on häda, mis on tingitud inimese valest käitumisest. Tekstis on kaks "põhjus-tagajärg" struktuuriga lugu: 1) sulane käis mõisa sahvris maiustamas, piinleb nüüd kõhuvalus, 2) pererahvas käis varastamas, sõi küünlaid ja suri. Kratt arutleb inimese hädade üle ja tõdeb, et kratt on võimeline inimest neist vabastama, tuleb vaid jätta varastamine krattide hoolde. Teine teema on inimese rumalus. Teksti pragmaatiline eesmärk on õpetada lugejat kratti usaldama.