Page 43 - TLÜ ajakiri
P. 43
TALLINNA ÜLIKOOLI AJAKIRI / NR 3 / KEVAD 2013 RAAMAT 41 DANTE AJATUD SUURED TUNDED
VITA NOVA. UUS ELU
Dante Alighieri
Itaalia keelest tõlkinud Rein Raud 136 lk
Palju õnne! Lisaks sellele, et Sinu romaan “Rekonstruktsioon” pälvis aasta tähtsaima proosapreemia, hinnati Sinu tõlgitud Dante “Vita nova” (“Uus elu”) TLÜ kirjandusau- hinna tõlkepreemia vääriliseks. Oled öelnud, et “Vita nova” on Sinuga kaasas käinud alates 16. eluaastast, mil ema Sulle seda tutvustas. Miks on see tekst Sinu jaoks nii tähtis?
Lisaks armastusele räägib Dante raamat ju ka sellest, kuidas luule ja luuletamine teda ennast on kujundanud ja muutnud. Luule on Dante jaoks võimalus puudutada
kõige kõrgemat, kõige tõelisemat, mis on
tema maailmas olemas. Minu sees on see kogemus lugedes ja tõlkides kaasa kajanud, loodan, et vähemasti midagi
jõuab sellest ka minu tõlke lugejani.
Sinu tõlke näol on tegu selle Itaalia hiliskesk- aegse kirjanduspärli juba teise tõlkega eesti keelde, esmaeestindus pärineb Johannes Semperilt 1924. aastast. Miks otsustasid anda “Uuele elule” uue elu eesti keeles?
Semperi tõlge on pärit ajast, kui eesti kirja- keel ja tõlkekultuur olid veel suhteliselt noo- red. Värsse tõlkides on ta tehniliselt küll kinni pidanud vormilistest nõuetest, kuid Dante sära ja elegantsus on mu meelest vähemasti praeguse silmaga lugedes sealt puudu. Juba esimest korda lugedes arvasin, et kunagi peak- sin tõlkima selle raamatu uuesti, aga see töö on olnud tõeliselt raske, seetõttu ka nii kaua aega võtnud.
Dante kirjutas “Vita nova” enam kui 700 aastat tagasi Firenzes. Mida võiks see öelda tänapäeva Eesti lugejale?
Mõned teemad ei vanane ja ma loodan, et alati on neid, kelle jaoks suured tunded võivad tähendada seda, mida noorele Dantele. Ja neid peaks see raamat suutma ka kõnetada.
Küsis Rebekka Lotman


































































































   40   41   42   43   44